「比丘たちよ、いずれにしろ月や太陽が世界に生じない限り、その間、巨大な光の、巨大な輝きの顕現は決してない。
そのときは、目の見えない暗黒、真っ黒な暗闇があり、
その間、昼夜は知られず、ひと月や半月は知られず、季節や年は知られない。
そして比丘たちよ、月や太陽が世界に生じたゆえに、そこで巨大な光の、巨大な輝きの顕現がある。
そのときは、暗黒や闇もなく真っ黒な暗闇もない。
そこで昼夜は知られ、ひと月や半月は知られ、季節や年は知られる。
まさにそのように比丘たちよ、いずれにしろ如来、阿羅漢、正等覚者者が世界に生じない限り、その間、巨大な光の、巨大な輝きの顕現は決してない。
そのときは、目の見えない暗黒、真っ黒な暗闇があり、
その間、四聖諦の宣告、宣説、告知、確定、開示、分別、明白化はない。
そして比丘たちよ、如来、阿羅漢、正等覚者者が世界に生じたゆえに、そこで巨大な光、巨大な輝きの顕現がある。
そのときは、目の見えない暗黒もなく真っ黒な暗闇もない。
そのとき四聖諦の宣告、宣説、告知、確定、開示、分別、明白化がある。
四とは何か?
苦の聖諦の、苦の集起の聖諦の、苦の滅の聖諦の、
苦の滅に至る行道の聖諦の(現観を)。
それゆえ、ここで比丘たちよ、『これは苦である』と専念され、『これは苦の集起である』と専念され、『これは苦の滅である』と専念され、『これは苦の滅に至る行道である』と専念されるべきである」と。
‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, candimasūriyā loke nuppajjanti, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa.
Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā.
Neva tāva rattindivā [rattidivā (ka.)] paññāyanti, na māsaddhamāsā paññāyanti, na utusaṃvaccharā paññāyanti.
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa.
Neva andhakāratamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā.
Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṃvaccharā paññāyanti.
Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca tathāgato loke nuppajjati arahaṃ sammāsambuddho, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa.
Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā.
Neva tāva catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ.
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa.
Neva andhatamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā.
Atha kho catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Dukkhassa ariyasaccassa…pe…
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe…
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.