sn16.4
sn16.4『良家接近経』Kulūpakasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… |
| ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpo bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ, kathaṃrūpo bhikkhu na arahati kulūpako hotu’’nti? | 「比丘たちよ、これをどう思いますか。どのような家に近づく比丘になるのがふさわしく、どのような家に近づく比丘になるのがふさわしくないのか?」と。 |
| Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… | 「尊者よ、我々の法は世尊を根本とし、 …中略… |
| bhagavā etadavoca . | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati . | 「比丘たちよ、いかなる比丘であれ、このような心で家々に近づく者、 |
| ‘dentuyeva me, mā nādaṃsu; | 『私だけに与えよ。与えなくてはならぬ。 |
| bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; | 多くを私に与えよ。少しではならぬ。 |
| paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; | 上等なものこそ私に与えよ。粗末ではならぬ。 |
| sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; | 速やかに私に与えよ。もたもたするなかれ。 |
| sakkaccaññeva me dentu, mā asakkacca’nti. | 恭敬して私に与えよ。丁寧でなくてはならぬ』と。 |
| Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti, tena bhikkhu sandīyati; | もし比丘たちよ、家々に近づくそのような心のその比丘へ、人々が与えないなら、それにより比丘は悩まされ、 |
| so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. | それに起因して彼は苦、憂を体験します。 |
| Thokaṃ denti, no bahukaṃ…pe… | 少しを与え、多くを与えないなら …中略… |
| lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ… | 上等でなく、粗末なものを与えるなら … |
| dandhaṃ denti, no sīghaṃ, tena bhikkhu sandīyati; | すみやかでなく、もたもたと与えるなら、それにより比丘は悩まされ、 |
| so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. | それに起因して彼は苦、憂を体験します。 |
| Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; | 丁寧でなく、恭敬せず与えるなら、 |
| tena bhikkhu sandīyati; | それにより比丘は悩まされ、 |
| so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. | それに起因して彼は苦、憂を体験します。 |
| Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu na arahati kūlūpako hotuṃ. | 比丘たちよ、このような家に近づく比丘になるのはふさわしくない。 |
| ‘‘Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati . | しかし比丘たちよ、このような心で家々に近づく比丘、 |
| ‘taṃ kutettha labbhā parakulesu . | 『他人の家々で、どうしてそんなことがあろうか。(ありえない。) |
| dentuyeva me, mā nādaṃsu; | 私だけに与えよ。与えなくてはならぬ。 |
| bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; | 多くを私に与えよ。少しではならぬ。 |
| paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; | 上等なものこそ私に与えよ。粗末ではならぬ。 |
| dīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; | 速やかに私に与えよ。もたもたするなかれ。 |
| sakkaccaññeva me dentu, mā asakkacca’nti. | 恭敬して私に与えよ。丁寧でなくてはならぬ』と。 |
| Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; | もし比丘たちよ、家々に近づくそのような心のその比丘へ、人々が与えなくても、 |
| tena bhikkhu na sandīyati; | それにより比丘は悩まされず、 |
| so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. | それに起因して彼は苦、憂を体験しません。 |
| Thokaṃ denti, no bahukaṃ; | 少しを与え、多くを与えなくても、 |
| tena bhikkhu na sandīyati; | それにより比丘は悩まされず、 |
| so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. | それに起因して彼は苦、憂を体験しません。 |
| Lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ; | 上等でなく、粗末なものを与えても、 |
| tena bhikkhu na sandīyati; | それにより比丘は悩まされず、 |
| so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. | それに起因して彼は苦、憂を体験しません。 |
| Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; | すみやかでなく、もたもたと与えても、 |
| tena bhikkhu na sandīyati; | それにより比丘は悩まされず、 |
| so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. | それに起因して彼は苦、憂を体験しません。 |
| Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; | 丁寧でなく、恭敬せず与えても、 |
| tena bhikkhu na sandīyati; | それにより比丘は悩まされず、 |
| so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. | それに起因して彼は苦、憂を体験しません。 |
| Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ. | 比丘たちよ、このような家に近づく比丘になるのがふさわしい。 |
| ‘‘Kassapo, bhikkhave, evaṃcitto kulāni upasaṅkamati . | 比丘たちよ、カッサパはこのような心で家々に近づきます。 |
| ‘taṃ kutettha labbhā parakulesu . | 『他人の家々で、どうしてそんなことがあろうか。(ありえない。) |
| dentuyeva me, mā nādaṃsu; | 私だけに与えよ。与えなくてはならぬ。 |
| bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; | 多くを私に与えよ。少しではならぬ。 |
| paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; | 上等なものこそ私に与えよ。粗末ではならぬ。 |
| sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; | 速やかに私に与えよ。もたもたするなかれ。 |
| sakkaccaññeva me dentu, mā asakkacca’nti. | 恭敬して私に与えよ。丁寧でなくてはならぬ』と。 |
| Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; | もし比丘たちよ、家々に近づくそのような心のそのカッサパへ、人々が与えなくても、 |
| tena kassapo na sandīyati; | それによりカッサパは悩まされず、 |
| so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. | それに起因して彼は苦、憂を体験しません。 |
| Thokaṃ denti, no bahukaṃ; | 少しを与え、多くを与えなくても、 |
| tena kassapo na sandīyati; | それによりカッサパは悩まされず、 |
| so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. | それに起因して彼は苦、憂を体験しません。 |
| Lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ; | 上等でなく、粗末なものを与えても、 |
| tena kassapo na sandīyati; | それによりカッサパは悩まされず、 |
| so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. | それに起因して彼は苦、憂を体験しません。 |
| Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; | すみやかでなく、もたもたと与えても、 |
| tena kassapo na sandīyati; | それによりカッサパは悩まされず、 |
| so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. | それに起因して彼は苦、憂を体験しません。 |
| Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; | 丁寧でなく、恭敬せず与えても、 |
| tena kassapo na sandīyati; | それによりカッサパは悩まされず、 |
| so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. | それに起因して彼は苦、憂を体験しません。 |
| Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso. | 比丘たちよ、私はカッサパにより、あるいはこのカッサパと同等な者(により)君たちを訓誡していきます。 |
| Ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabba’’nti. | そして訓誡された君たちはそのように行道すべきです」と。 |
sn16.4.txt · 最終更新: by h1roemon
