ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn16.4

sn16.4『良家接近経』Kulūpakasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…
‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpo bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ, kathaṃrūpo bhikkhu na arahati kulūpako hotu’’nti?「比丘たちよ、これをどう思いますか。どのような家に近づく比丘になるのがふさわしく、どのような家に近づく比丘になるのがふさわしくないのか?」と。
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe…「尊者よ、我々のは世尊を根本とし、 …中略…
bhagavā etadavoca . 世尊はこう言われた。
‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati .「比丘たちよ、いかなる比丘であれ、このようなで家々に近づく者、
‘dentuyeva me, mā nādaṃsu;『私だけに与えよ。与えなくてはならぬ。
bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; 多くを私に与えよ。少しではならぬ。
paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; 上等なものこそ私に与えよ。粗末ではならぬ。
sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; 速やかに私に与えよ。もたもたするなかれ。
sakkaccaññeva me dentu, mā asakkacca’nti. 恭敬して私に与えよ。丁寧でなくてはならぬ』と。
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti, tena bhikkhu sandīyati; もし比丘たちよ、家々に近づくそのようなのその比丘へ、人々が与えないなら、それにより比丘は悩まされ、
so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. それに起因して彼は体験します。
Thokaṃ denti, no bahukaṃ…pe… 少しを与え、多くを与えないなら …中略…
lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ… 上等でなく、粗末なものを与えるなら …
dandhaṃ denti, no sīghaṃ, tena bhikkhu sandīyati; すみやかでなく、もたもたと与えるなら、それにより比丘は悩まされ、
so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. それに起因して彼は体験します。
Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; 丁寧でなく、恭敬せず与えるなら、
tena bhikkhu sandīyati; それにより比丘は悩まされ、
so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. それに起因して彼は体験します。
Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu na arahati kūlūpako hotuṃ. 比丘たちよ、このような家に近づく比丘になるのはふさわしくない。
‘‘Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati . しかし比丘たちよ、このようなで家々に近づく比丘、
‘taṃ kutettha labbhā parakulesu .『他人の家々で、どうしてそんなことがあろうか。(ありえない。)
dentuyeva me, mā nādaṃsu; 私だけに与えよ。与えなくてはならぬ。
bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; 多くを私に与えよ。少しではならぬ。
paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; 上等なものこそ私に与えよ。粗末ではならぬ。
dīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; 速やかに私に与えよ。もたもたするなかれ。
sakkaccaññeva me dentu, mā asakkacca’nti. 恭敬して私に与えよ。丁寧でなくてはならぬ』と。
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; もし比丘たちよ、家々に近づくそのようなのその比丘へ、人々が与えなくても、
tena bhikkhu na sandīyati; それにより比丘は悩まされず、
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. それに起因して彼は体験しません。
Thokaṃ denti, no bahukaṃ; 少しを与え、多くを与えなくても、
tena bhikkhu na sandīyati; それにより比丘は悩まされず、
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. それに起因して彼は体験しません。
Lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ; 上等でなく、粗末なものを与えても、
tena bhikkhu na sandīyati; それにより比丘は悩まされず、
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. それに起因して彼は体験しません。
Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; すみやかでなく、もたもたと与えても、
tena bhikkhu na sandīyati; それにより比丘は悩まされず、
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. それに起因して彼は体験しません。
Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; 丁寧でなく、恭敬せず与えても、
tena bhikkhu na sandīyati; それにより比丘は悩まされず、
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. それに起因して彼は体験しません。
Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ. 比丘たちよ、このような家に近づく比丘になるのがふさわしい。
‘‘Kassapo, bhikkhave, evaṃcitto kulāni upasaṅkamati . 比丘たちよ、カッサパはこのようなで家々に近づきます。
‘taṃ kutettha labbhā parakulesu .『他人の家々で、どうしてそんなことがあろうか。(ありえない。)
dentuyeva me, mā nādaṃsu; 私だけに与えよ。与えなくてはならぬ。
bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; 多くを私に与えよ。少しではならぬ。
paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; 上等なものこそ私に与えよ。粗末ではならぬ。
sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; 速やかに私に与えよ。もたもたするなかれ。
sakkaccaññeva me dentu, mā asakkacca’nti. 恭敬して私に与えよ。丁寧でなくてはならぬ』と。
Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; もし比丘たちよ、家々に近づくそのようなのそのカッサパへ、人々が与えなくても、
tena kassapo na sandīyati; それによりカッサパは悩まされず、
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. それに起因して彼は体験しません。
Thokaṃ denti, no bahukaṃ; 少しを与え、多くを与えなくても、
tena kassapo na sandīyati; それによりカッサパは悩まされず、
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. それに起因して彼は体験しません。
Lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ; 上等でなく、粗末なものを与えても、
tena kassapo na sandīyati; それによりカッサパは悩まされず、
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. それに起因して彼は体験しません。
Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; すみやかでなく、もたもたと与えても、
tena kassapo na sandīyati; それによりカッサパは悩まされず、
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. それに起因して彼は体験しません。
Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; 丁寧でなく、恭敬せず与えても、
tena kassapo na sandīyati; それによりカッサパは悩まされず、
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. それに起因して彼は体験しません。
Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso. 比丘たちよ、私はカッサパにより、あるいはこのカッサパと同等な者(により)君たちを訓誡していきます。
Ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabba’’nti. そして訓誡された君たちはそのように行道すべきです」と。
sn16.4.txt · 最終更新: by h1roemon