sn20.5
sn20.5『槍経』Sattisuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… |
| ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, satti tiṇhaphalā. | 「たとえば比丘たちよ、鋭い切っ先の槍があります。 |
| Atha puriso āgaccheyya . | そこに男がやって来て、 |
| ‘ahaṃ imaṃ sattiṃ tiṇhaphalaṃ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇissāmi paṭikoṭṭissāmi paṭivaṭṭessāmī’ti. | 『私はこの槍の鋭い切っ先を、手の平や握りこぶしで退かせ、反対に曲げ、反転させよう』と(します)。 |
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, bhabbo nu kho so puriso amuṃ sattiṃ tiṇhaphalaṃ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṃ paṭikoṭṭetuṃ paṭivaṭṭetu’’nti? | 比丘たちよ、これをどう思いますか。いったいその男はこの槍の鋭い切っ先を、手の平や握りこぶしで退かせ、反対に曲げ、反転させることができますか?」と。 |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Taṃ kissa hetu’’? | 「それはなぜですか?」 |
| ‘‘Asu hi, bhante, satti tiṇhaphalā na sukarā pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṃ paṭikoṭṭetuṃ paṭivaṭṭetuṃ. | 「なぜなら尊者よ、その槍の鋭い切っ先は、手の平や握りこぶしで退かせ、反対に曲げ、反転させることが容易でないからです。 |
| Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti. | 結局、その男は疲労と困惑を被るだけでしょう」と。 |
| ‘‘Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tassa ce amanusso cittaṃ khipitabbaṃ maññeyya; | 「まさにそのように比丘たちよ、どの比丘であれ、彼の慈による心解脱が修養され、多修され、乗りこなされ、基礎とされ、遂行され、積み重ねられ、よく取り組まれているなら、もし非人間が彼の心を吹き飛ばせると思っても、 |
| atha kho sveva amanusso kilamathassa vighātassa bhāgī assa. | しかし、その非人間は疲労と困惑を被るだけでしょう。 |
| Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ . | それゆえ比丘たちよ、ここでこのように学ぶべきです。 |
| ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. | 『我々により慈による心解脱が修養され、多修され、乗りこなされ、基礎とされ、遂行され、積み重ねられ、よく取り組まれるようにしよう』と。 |
| Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. | 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。 |
sn20.5.txt · 最終更新: by h1roemon
