sn23.4
sn23.4『所遍知経』Pariññeyyasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; | ラーダ尊者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca – | 一隅に座ったラーダ尊者に、世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Pariññeyye ca, rādha, dhamme desessāmi pariññañca pariññātāviṃ puggalañca. | 「ラーダよ、私は遍知されるべき諸法と遍知、そして遍知ある者を示します。 |
| Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; | それを聞き、よく作意しなさい。 |
| bhāsissāmī’’ti. | 私は語りましょう」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā rādho bhagavato paccassosi. | 「尊者よ、そのように」と、ラーダ尊者は世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca – | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘katame ca, rādha, pariññeyyā dhammā? | それではラーダよ、遍知されるべき諸法とは何か? |
| Rūpaṃ kho, rādha, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṃ pariññeyyo dhammo. | ラーダよ、色は遍知されるべき法です。受は遍知されるべき法です。想は遍知されるべき法です。行は遍知されるべき法です。識は遍知されるべき法です。 |
| Ime vuccanti, rādha, pariññeyyā dhammā. | ラーダよ、これらが遍知されるべき諸法と呼ばれます。 |
| Katamā ca, rādha, pariññā? | それではラーダよ、遍知とは何か? |
| Yo kho, rādha, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – | ラーダよ、貪の尽滅、瞋の尽滅、痴の尽滅。 |
| ayaṃ vuccati, rādha, pariññā. | ラーダよ、これが遍知と呼ばれます。 |
| Katamo ca, rādha, pariññātāvī puggalo? | それではラーダよ、遍知ある者とは何か? |
| ‘Arahā’tissa vacanīyaṃ. | それは『阿羅漢』と言われるべきです。 |
| Yvāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto – | こういう名、こういう姓のその尊者、 |
| ayaṃ vuccati, rādha, pariññātāvī puggalo’’ti. | 比丘たちよ、これが遍知ある者と呼ばれます」と。 |
1)
sn22.106と同様な内容です。
sn23.4.txt · 最終更新: by h1roemon
