sn45.5
文書の過去の版を表示しています。
sn45.5『何義経』Kimatthiyasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 … |
| Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu…pe… | さて多数の比丘が世尊のもとに近づいた。 …中略… |
| ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘Idha no, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe evaṃ pucchanti . | 「尊者よ、さてここに異教の遍歴行者たちは我々にこのように問います、 |
| ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti? | 『友よ、何のために沙門ゴータマのもとで梵行は修されるのですか?』と。 |
| Evaṃ puṭṭhā mayaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākaroma . | 尊者よ、そう問われた我々はかの異教の遍歴行者たちにこう解答します、 |
| ‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti. | 『友よ、苦の遍知のために世尊のもとで梵行は修されます』と。 |
| Kacci mayaṃ, bhante, evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāma, dhammassa cānudhammaṃ byākaroma, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti? | 尊者よ、果たしてそう問われた我々はこのように解答すれば、世尊の説かれたままを説く者であり、事実でないことによって世尊を貶めず、法の随法を解答しており、そして誰であれ法に則った随説者が咎められる立場にならないでしょうか?」と。 |
| ‘‘Taggha tumhe, bhikkhave, evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva me hotha, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhatha, dhammassa cānudhammaṃ byākarotha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati. | 「たしかに比丘たちよ、君たちがそう問われたならば、このように解答すれば、私の説かれたままを説く者であり、私を事実でないことによって貶めず、法の随法を解答しており、そして誰であれ法に則った随説者が咎められる立場になりません。 |
| Dukkhassa hi pariññatthaṃ mayi brahmacariyaṃ vussati. | なぜなら苦の遍知のために私のもとで梵行は修されるからです。 |
| Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ . | 比丘たちよ、もし異教の遍歴行者たちが君たちにこのように問うなら、 |
| ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha . | 『では友よ、その苦の遍知のための道はありますか、行道はありますか?』と。そう問われたならば、比丘たちよ、君たちはかの異教の遍歴行者たちにこのように解答すべきです、 |
| ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’’’ti. | 『友よ、その苦の遍知のための道はあります、行道はあります』と。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti? | では比丘たちよ、その苦の遍知のための道とは何か、行道とは何か? |
| Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ . | それが八支聖道、すなわち、 |
| sammādiṭṭhi…pe… | 正見 … 中略 … |
| sammāsamādhi. | 正定です。 |
| Ayaṃ, bhikkhave, maggo, ayaṃ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti. | 比丘たちよ、これがその苦の遍知のための道であり、これが行道です。 |
| Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ti. | そう問われたならば、比丘たちよ、君たちはかの異教の遍歴行者たちにこのように解答すべきです」と。 |
1)
sn35.81参照。
sn45.5.1763600957.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
