sn35.81
sn35.81『衆多比丘経』Sambahulabhikkhusuttaṃ
| Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu…pe… | さて多数の比丘が世尊のもとに近づいた。 …中略… |
| ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘idha no, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe evaṃ pucchanti . | 「尊者よ、さてここに異教の遍歴行者たちは我々にこのように問います、 |
| ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti? | 『友よ、何のために沙門ゴータマのもとで梵行は修されるのですか?』と。 |
| Evaṃ puṭṭhā mayaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākaroma . | 尊者よ、そう問われた我々はかの異教の遍歴行者たちにこう解答します、 |
| ‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti. | 『友よ、苦の遍知のために世尊のもとで梵行は修されます』と。 |
| Kacci mayaṃ, bhante, evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāma, dhammassa cānudhammaṃ byākaroma, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti? | 尊者よ、果たしてそう問われた我々はこのように解答すれば、世尊の説かれたままを説く者であり、事実でないことによって世尊を貶めず、法の随法を解答しており、そして誰であれ法に則った随説者が咎められる立場にならないでしょうか?」と。 |
| ‘‘Taggha tumhe, bhikkhave, evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva me hotha, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhatha, dhammassa cānudhammaṃ byākarotha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati. | 「たしかに比丘たちよ、君たちがそう問われたならば、このように解答すれば、私の説かれたままを説く者であり、私を事実でないことによって貶めず、法の随法を解答しており、そして誰であれ法に則った随説者が咎められる立場になりません。 |
| Dukkhassa hi, bhikkhave, pariññatthaṃ mayi brahmacariyaṃ vussati. | なぜなら比丘たちよ、苦の遍知のために私のもとで梵行は修されるからです。 |
| Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ . | では比丘たちよ、もし異教の遍歴行者たちが君たちにこのように問うなら、 |
| ‘katamaṃ pana taṃ, āvuso, dukkhaṃ, yassa pariññāya samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti? | 『しかし友よ、沙門ゴータマのもとでその遍知のために梵行が修される、その苦とは何ですか?』 |
| Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha . | そう問われたならば、比丘たちよ、君たちはかの異教の遍歴行者たちにこのように解答すべきです、 |
| ‘cakkhu kho, āvuso, dukkhaṃ, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. | 『友よ、眼は苦であり、その遍知のために世尊のもとで梵行は修されます。 |
| Rūpā…pe… | 諸色は …中略… |
| yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhaṃ. | この眼触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽も苦であり、 |
| Tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati…pe… | その遍知のために世尊のもとで梵行は修されます。 …中略… |
| mano dukkho…pe… | 意は苦であり、 …中略… |
| yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhaṃ. | この意触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも苦であり、 |
| Tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. | その遍知のために世尊のもとで梵行は修されます。 |
| Idaṃ kho taṃ, āvuso, dukkhaṃ, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti. | 友よ、これが世尊のもとで梵行がその遍知のために修される、その苦です』と。 |
| Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ti. | そう問われたならば、比丘たちよ、君たちはかの異教の遍歴行者たちにこのように解答すべきです」と。 |
sn35.81.txt · 最終更新: by h1roemon
