sn9.14
sn9.14『香盗経』Gandhatthenasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. | ある時、とある比丘がコーサラ国のとある森林に住していた。 |
| Tena kho pana samayena so bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pokkharaṇiṃ ogāhetvā padumaṃ upasiṅghati. | さてその時、その比丘は食後に鉢食から退いて、蓮池に浸かって蓮のにおいを嗅いだ。 |
| Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; | すると、その森林に宿る神霊はその比丘へ憐れみ利益させよう、その比丘を奮起させたいと、その比丘に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 近づくとその比丘に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Yametaṃ vārijaṃ pupphaṃ, adinnaṃ upasiṅghasi; | 「与えられざるこの蓮の花のにおいを嗅ぐこと |
| Ekaṅgametaṃ theyyānaṃ, gandhatthenosi mārisā’’ti. | 友よ それは盗みの一種で 君は香り泥棒である」と。 |
| ‘‘Na harāmi na bhañjāmi, ārā siṅghāmi vārijaṃ; | 「私は持ち去らず破壊せず 離れて蓮を嗅ぐ(のみ) |
| Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccati. | そのときに何の理由により 香り泥棒と言われるのか |
| ‘‘Yvāyaṃ bhisāni khanati, puṇḍarīkāni bhañjati; | この 蓮根を掘り白蓮を壊すような |
| Evaṃ ākiṇṇakammanto, kasmā eso na vuccatī’’ti. | このように卑しい作業者 なぜこの者は(香り泥棒と)言われないのか」と。 |
| ‘‘Ākiṇṇaluddo puriso, dhāticelaṃva makkhito; | 「よごれた乳児衣のような 卑しい残虐な者 |
| Tasmiṃ me vacanaṃ natthi, tvañcārahāmi vattave. | 彼について私の言葉はないが 君に言うのはふさわしい |
| ‘‘Anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino; | 常に浄らかさを求める 汚点なき人にとって |
| Vālaggamattaṃ pāpassa, abbhāmattaṃva khāyatī’’ti. | 毛先ほどの悪でも 黒雲のように見える」と。 |
| ‘‘Addhā maṃ yakkha jānāsi, atho me anukampasi; | 「ヤッカよ 君はたしかに私を知り そして私を憐れむ |
| Punapi yakkha vajjāsi, yadā passasi edisa’’nti. | ヤッカよ また再びこんなことを見たとき 言ってほしい」と。 |
| ‘‘Neva taṃ upajīvāma, napi te bhatakāmhase; | 「我々は君に支えられて生きておらず 君の使用人でもない |
| Tvameva bhikkhu jāneyya, yena gaccheyya suggati’’nti. | 比丘よ それによって善趣に進むような(道を)ただ君は知りなさい」と。 |
| Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti. | さて、その神霊により畏怖させられたその比丘は奮起に至ったという。 |
sn9.14.txt · 最終更新: by h1roemon
