非人, 人間ならざる者 a being which is not human, a fairy demon, ghost, god, spirit, yakkha
a:否定の接頭辞 + manussa:人、人間
ヤッカや神霊、餓鬼のような人間でない者たちを指す言葉。中には姿かたちを変化できる者もいるようです。
パーリ語が多く含まれるタイ語では今でも普通に、この言葉が使われていて、餓鬼などの暗い所にいる存在を示す言葉になっています。また日本でも仏教が伝来された中世に、非人という差別用語の語源になったとの説もあります。
| Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṃ [sīvathikadvāraṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] tenupasaṅkami. | アナータピンディカ居士が墓地の門に近づいたとき、 |
| Amanussā dvāraṃ vivariṃsu. | 非人間たちは門を開けた。 |
| Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi – | そのとき、アーラヴィカー比丘尼にこの(思い)があった。 |
| ‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? | 「いったい誰が偈を語るのか これは人間か、非人間か?」と。 |
| evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti abhāvitā abahulīkatā so suppadhaṃsiyo hoti amanussehi. | まさにそのように比丘たちよ、どの比丘であれ、彼の慈による心解脱が修養されず多修されないなら、彼は非人間たちによって襲われやすいのです。 |
| Idha, bhikkhu, ekacco aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati – | 比丘よ、ここに一部の者はどちらかの天の部類を所望して梵行をします、 |
| ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. | 『私は、この戒や誓いや苦行や梵行によって神や神々の一人となるのだ』と。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhu, amanussaggāho. | 比丘よ、これが『非人間の捕獲者』と呼ばれます。 |