dhammaṭṭhitiñāṇa
法住智
dhamma:
法
+ ṭhiti:
とどま
ること、
存続
+ ñāṇa:
智
sn12.70
から、この言葉は
慧解脱
と密接に関わることがわかります。
‘‘Ettha dāni āyasmanto idañca veyyākaraṇaṃ imesañca dhammānaṃ asamāpatti;
「さてここで、尊者方よ、この(開悟の)
明言
とこれら
諸法
の未
到達
、
idaṃ no, āvuso, katha’’nti?
友よ、これはどういうことですか?」と。
‘‘Paññāvimuttā kho mayaṃ, āvuso susimā’’ti.
「我々は
慧解脱
したのです、友スシマよ」と。
出典:
sn12.70
‘‘Pubbe kho, susima, dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, pacchā nibbāne ñāṇa’’nti.
「スシマよ、先に
法住智
があり、後に
涅槃
智
があります」と。
‘‘Na khvāhaṃ, bhante, imassa bhagavatā [bhagavato (pī.)] saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi.
「尊者よ、世尊によるこの
簡略
な所説の
詳細
な
意味
を、私は
理解
できません。
出典:
sn12.70
yampissa taṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti ñāṇaṃ.
その
法住智
があろうと、それもまた
尽滅法
、
衰滅法
、
退色法
、
滅法
であるという
智
。
出典:
sn12.34