dhammaṭṭhitiñāṇa
法住智

dhamma: + ṭhiti:とどまること、存続 + ñāṇa:

sn12.70から、この言葉は慧解脱と密接に関わることがわかります。

‘‘Ettha dāni āyasmanto idañca veyyākaraṇaṃ imesañca dhammānaṃ asamāpatti;「さてここで、尊者方よ、この(開悟の)明言とこれら諸法の未到達
idaṃ no, āvuso, katha’’nti? 友よ、これはどういうことですか?」と。
‘‘Paññāvimuttā kho mayaṃ, āvuso susimā’’ti.「我々は慧解脱したのです、友スシマよ」と。
出典: sn12.70
‘‘Pubbe kho, susima, dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, pacchā nibbāne ñāṇa’’nti.「スシマよ、先に法住智があり、後に涅槃があります」と。
‘‘Na khvāhaṃ, bhante, imassa bhagavatā [bhagavato (pī.)] saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi.「尊者よ、世尊によるこの簡略な所説の詳細意味を、私は理解できません。
出典: sn12.70

yampissa taṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti ñāṇaṃ. その法住智があろうと、それもまた尽滅法衰滅法退色法滅法であるという
出典: sn12.34