dvāra

一般的な門柱等の意味でも、諸根における門という意味でも使われます。


‘‘Atha kiñcarahi tvaṃ, āvuso ānanda, imehi navehi bhikkhūhi indriyesu aguttadvārehi bhojane amattaññūhi jāgariyaṃ ananuyuttehi saddhiṃ cārikaṃ carasi?「友アーナンダよ、それではなぜ君は諸根においてが護られず、食事に適量を知らず、覚醒を実践しないこの新参比丘たちと一緒に遊行をなすのですか?
出典: sn16.11
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṃ [sīvathikadvāraṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] tenupasaṅkami. アナータピンディカ居士が墓地のに近づいたとき、
Amanussā dvāraṃ vivariṃsu. 非人間たちはを開けた。
出典: sn10.8
‘‘Catucakkaṃ navadvāraṃ, puṇṇaṃ lobhena saṃyutaṃ;「四輪1)と九2)は満ち 貪り結ば
Paṅkajātaṃ mahāvīra, kathaṃ yātrā bhavissatī’’ti. 汚泥が生じた 大英雄よ どのような道中になるのか」と。
2)
*両眼、両耳、両鼻、口、尿道、肛門の九つ。
出典: sn2.28
‘‘Kathañcāvuso, indriyesu guttadvāro hoti? では友よ、諸根においてが護られた者はどのようでしょうか?
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. 友よ、ここに比丘はを見ても特相をつかまず随相をつかみません。
出典: sn35.120
‘etha tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha.『さあ比丘たちよ、諸根においてが護られた者として住しなさい。
Cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. を見て、特相をつかむ者、随相をつかむ者であってはならない。
出典: sn35.127