sn14.33『若此不存経』Nocedaṃsuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…
‘‘no cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ.「比丘たちよ、もし地界楽味がなかったら、衆生地界染着しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. しかし比丘たちよ、地界楽味はあり、それゆえ衆生地界染着します。
No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ. 比丘たちよ、もし地界危難がなかったら、衆生地界について厭わないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. しかし比丘たちよ、地界危難はあり、それゆえ衆生地界について厭います。
No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nissareyyuṃ. 比丘たちよ、もし地界出離がなかったら、衆生地界から出離しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā pathavīdhātuyā nissaranti’’. しかし比丘たちよ、地界出離はあり、それゆえ衆生地界から出離します。
‘‘No cedaṃ, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa…pe… 比丘たちよ、もし水界楽味がなかったら、 …中略…
no cedaṃ, bhikkhave, tejodhātuyā…pe… 比丘たちよ、もし火界の楽味がなかったら、 …中略…
no cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ. 比丘たちよ、もし風界楽味がなかったら、衆生風界染着しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti. しかし比丘たちよ、風界楽味はあり、それゆえ衆生風界染着します。
No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ. 比丘たちよ、もし風界危難がなかったら、衆生風界について厭わないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti. しかし比丘たちよ、風界危難はあり、それゆえ衆生風界について厭います。
No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nissareyyuṃ. 比丘たちよ、もし風界出離がなかったら、衆生風界から出離しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti. しかし比丘たちよ、風界出離はあり、それゆえ衆生風界から出離します。
‘‘Yāvakīvañcime, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññaṃsu,neva tāvime bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariṃsu. どれほどであれ比丘たちよ、これらの衆生がこれら四楽味楽味として、危難危難として、出離出離として如実証知しなかった間は、比丘たちよ、これらの衆生は決して神々梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々から出離し、離縛し、自由になって無制限のにより住しませんでした。
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha,bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantī’’ti. しかし比丘たちよ、衆生がこれら四楽味楽味として、危難危難として、出離出離として如実証知したならば、そのとき比丘たちよ、衆生神々梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々から出離し、離縛し、自由になって無制限のにより住します」と。