sn35.23『一切経』Sabbasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
‘‘Sabbaṃ vo, bhikkhave, desessāmi.「比丘たちよ、君たちに一切を示します。
Taṃ suṇātha. それを聞きなさい。
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ? それでは比丘たちよ、一切とは何か?
Cakkhuñceva rūpā ca, sotañca [sotañceva (?) evamitarayugalesupi] saddā ca, ghānañca gandhā ca, jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca . 諸色諸声諸香諸味諸接触諸法
idaṃ vuccati, bhikkhave, sabbaṃ. 比丘たちよ、これが一切と呼ばれます。
Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya . 比丘たちよ、このように語る者、
‘ahametaṃ sabbaṃ paccakkhāya aññaṃ sabbaṃ paññāpessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa [vācāvatthurevassa (sī. pī.), vācāvatthudevassa (syā. kaṃ.)];『私はそれを一切と認めずに、その他の一切告知しよう』と、彼には根拠のない言葉だけがあり、
puṭṭho ca na sampāyeyya, uttariñca vighātaṃ āpajjeyya. 問われても返答できず、そしてさらなる困惑に陥るでしょう。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmi’’nti. 比丘たちよ、それは境域にないからです」と。