| ‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. | 「比丘たちよ、誰であれ六触処の集起、消滅、楽味、危難、出離を如実に了知しない比丘、 |
| Avusitaṃ tena brahmacariyaṃ, ārakā so imasmā dhammavinayā’’ti. | 梵行は彼により完成されておらず、彼はこの法と律から遠く離れています」と。 |
| Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、とある比丘が世尊にこう言った。 |
| ‘‘etthāhaṃ, bhante, anassasaṃ [anassasiṃ (sī.), anassāsaṃ (syā. kaṃ.), anassāsiṃ (pī.)]. | 「尊者よ、そこで私は亡びました。1) |
| Ahañhi, bhante, channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāmī’’ti. | なぜなら尊者よ、私は六触処の集起、消滅、楽味、危難、出離を如実に了知していないからです」と。 |
| ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, bhikkhu, cakkhuṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī’’ti? | 「比丘よ、これをどう思いますか。眼を『これは私のもの、これが私である、これは私の我』と見なしますか?」と。 |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, cakkhu ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati. | 「善きかな比丘よ、そのとき比丘よ、眼は『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのようにそれは君により如実に正しい智慧でよく見られたものになります。 |
| Esevanto dukkhassa…pe… | これこそ苦の終わりです。 …中略… |
| jivhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī’’ti? | 舌を『これは私のもの、これが私である、これは私の我』と見なしますか?」と。 |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, jivhā ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati. | 「善きかな比丘よ、そのとき比丘よ、舌は『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのようにそれは君により如実に正しい智慧でよく見られたものになります。 |
| Esevanto dukkhassa…pe… | これこそ苦の終わりです。 …中略… |
| manaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī’’ti? | 意を『これは私のもの、これが私である、これは私の我』と見なしますか?」と。 |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, mano ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati. | 「善きかな比丘よ、そのとき比丘よ、意は『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのようにそれは君により如実に正しい智慧でよく見られたものになります。 |
| Esevanto dukkhassā’’ti. | これこそ苦の終わりです」と。 |