| ‘‘Yo kho, rādha, anattā tatra te chando pahātabbo. | 「ラーダよ、無我なるもの、そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 |
| Ko ca, rādha, anattā? | それではラーダよ、何が無我なのか? |
| Cakkhu kho, rādha, anattā. | ラーダよ、眼は無我であり、 |
| Tatra te chando pahātabbo. | そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 |
| Rūpā… | 諸色は … |
| cakkhuviññāṇaṃ… | 眼識は … |
| cakkhusamphasso… | 眼触は … |
| yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā…pe… | この眼触に縁りて …中略… |
| mano anattā… | 意は無我であり、 |
| dhammā… | 諸法は … |
| manoviññāṇaṃ… | 意識は … |
| manosamphasso… | 意触は … |
| yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anattā. | この意触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも無我であり、 |
| Tatra te chando pahātabbo. | そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 |
| Yo kho, rādha, anattā tatra te chando pahātabbo’’ti. | ラーダよ、無我なるもの、そこでの君の欲は捨て去られるべきです」と。 |