| ‘‘Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṃ vācaṃ bhāsati . | 「比丘たちよ、無聞の凡夫が語る言葉には、 |
| ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. | 『大海には奈落の底がある』というものがあります。 |
| Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṃ avijjamānaṃ evaṃ vācaṃ bhāsati –‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. | さてそれはつまり、比丘たちよ、無聞の凡夫は、存在せず、見出されないそのような言葉を語るということです —— 『大海には奈落の底がある』と。 |
| Sārīrikānaṃ kho etaṃ, bhikkhave, dukkhānaṃ vedanānaṃ adhivacanaṃ yadidaṃ ‘pātālo’ti. | 比丘たちよ、『奈落の底』とは、すなわち体の苦受の指示語です。 |
| Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. | 比丘たちよ、無聞の凡夫は体の苦受に触れているとき、悲しみ、疲労し、悲嘆し、胸を叩いて嘆き、迷妄に陥ります。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’. | 比丘たちよ、これは『無聞の凡夫は奈落の底で起き上がれず、そして足がかりを得なかった』と言われます。 |
| Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. | 比丘たちよ、既聞の聖弟子は体の苦受に触れているときも、悲しまず、疲労せず、悲嘆せず、胸を叩いて嘆かず、迷妄に陥りません。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’’’ti. | 比丘たちよ、これは『既聞の聖弟子は奈落の底で起き上がり、そして足がかりを得た』と言われます」と。 |