| ‘‘Santi, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṃ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti. | 「比丘たちよ、微小な種子から大きな身となり(他の)木々に覆いかぶさる大樹があり、それらに覆いかぶさられた木々は折れ、裂け、倒れ、横たわります。 |
| Katame ca te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṃ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti [senti. seyyathidaṃ (katthaci)]? | では比丘たちよ、微小な種子から大きな身となり(他の)木々に覆いかぶさる大樹とは何か? —— それらに覆いかぶさられた木々が折れ、裂け、倒れ、横たわるような。 |
| Assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthano . | アッサッタ、ニグローダ、ピラッカ、ウドゥンバラ、カッチャカ、カピッタナです。1) |
| ime kho te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṃ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti. | 比丘たちよ、これらがその、微小な種子から大きな身となり(他の)木々に覆いかぶさる大樹たちです。 —— それらに覆いかぶさられた木々が折れ、裂け、倒れ、横たわるような。 |
| Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto yādisake kāme ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so tādisakehi kāmehi tato vā pāpiṭṭhatarehi obhaggavibhaggo vipatito seti. | まさにそのように比丘たちよ、ここに、ある良家の子息はどのような諸欲も棄て去り、俗家から家なき者へと出家しているが、彼はそのような諸欲や、それらよりさらに悪いものによって折れ、裂け、倒れ、横たわります。 |
| ‘‘Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. | 比丘たちよ、これら五つの障壁、蓋、心の覆いかぶさりは智慧を弱めるものです。 |
| Katame pañca? | 五とは何か。 |
| Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo. | 比丘たちよ、欲望は障壁、蓋、心の覆いかぶさりであり、智慧を弱めるものです。 |
| Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo. | 比丘たちよ、悪意は障壁、蓋、心の覆いかぶさりであり、智慧を弱めるものです。 |
| Thinamiddhaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso ajjhāruhaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ. | 比丘たちよ、惛沈・睡眠は障壁、蓋、心の覆いかぶさりであり、智慧を弱めるものです。 |
| Uddhaccakukkuccaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso ajjhāruhaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ. | 比丘たちよ、掉挙・悪作は障壁、蓋、心の覆いかぶさりであり、智慧を弱めるものです。 |
| Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. | 比丘たちよ、迷いは障壁、蓋、心の覆いかぶさりであり、智慧を弱めるものです。 |
| Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. | 比丘たちよ、これら五つの障壁、蓋、心の覆いかぶさりは智慧を弱めるものです。 |
| ‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anajjhāruhā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti. | 比丘たちよ、これら七つの覚支は、障壁なく、蓋なく、心に覆いかぶさることなく、修養され多修されると、明と解脱の果の実証をもたらします。 |
| Katame satta? | いかなる七つか? |
| Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anajjhāruho bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati…pe… | 比丘たちよ、念覚支は、障壁なく、蓋なく、心に覆いかぶさることなく、修養され多修されると、明と解脱の果の実証をもたらします。 …中略… |
| upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anajjhāruho bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. | 比丘たちよ、捨覚支は、障壁なく、蓋なく、心に覆いかぶさることなく、修養され多修されると、明と解脱の果の実証をもたらします。 |
| Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anajjhāruhā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantī’’ti. | 比丘たちよ、これら七つの覚支は、障壁なく、蓋なく、心に覆いかぶさることなく、修養され多修されると、明と解脱の果の実証をもたらします」と。 |