| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてジャター1)、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | 近づいて世尊と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 一隅に座ったジャター、バーラドヴァージャ婆羅門は、世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā; | 「内に束縛 外に結髪 束縛によりもつれた人々 |
| Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭa’’nti. | ゴータマよ 君にそれを問う 誰がこの束縛を解けるのか」と。 |
| ‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ; | 「智慧ある者が戒に確立して 心と智慧を修養する |
| Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ. | 熱心で慎重な比丘 彼はこの束縛を解ける |
| ‘‘Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; | およそ貪と瞋と無明が放棄された |
| Khīṇāsavā arahanto, tesaṃ vijaṭitā jaṭā. | 漏尽の阿羅漢たち 彼らの束縛は解かれている |
| ‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati; | 名と色が残りなく滅ぶところ |
| Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā’’ti. | 反感と色想も そこでこの束縛は切られる」と。 |
| Evaṃ vutte, jaṭābhāradvājo bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、ジャター、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略… |
| aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. | かくしてバーラドヴァージャ尊者は、阿羅漢のひとりとなった。」という。 |