sn7.6『結縛経』Jaṭāsuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; さてジャター1)、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. 近づいて世尊と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . 一隅に座ったジャター、バーラドヴァージャ婆羅門は、世尊に偈をもって語りかけた。
‘‘Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā;「内に束縛 外に結髪 束縛によりもつれた人々
Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭa’’nti. ゴータマよ 君にそれを問う 誰がこの束縛を解けるのか」と。
‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;智慧ある者確立して 智慧修養する
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ. 熱心で慎重な比丘 彼はこの束縛を解ける
‘‘Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; およそ無明が放棄された
Khīṇāsavā arahanto, tesaṃ vijaṭitā jaṭā. 漏尽阿羅漢たち 彼らの束縛は解かれている
‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati; が残りなく滅ぶところ
Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā’’ti. 反感も そこでこの束縛は切られる」と。
Evaṃ vutte, jaṭābhāradvājo bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、ジャター、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe…「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略…
aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. かくしてバーラドヴァージャ尊者は、阿羅漢のひとりとなった。」という。

2)

1)
結髪という意味。
2)
sn1.23に同一偈。