sn1.39
文書の過去の版を表示しています。
sn1.39『第一雨神姫経』Paṭhamapajjunnadhītusuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. | ある時、世尊はヴェーサーリーの大林の尖塔会堂に住されていた。 |
| Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて夜も更けたころ、ある容姿うるわしいコーカナダー1)という雨神の娘が大林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . | 一隅に立ったその雨神の娘コーカナダー神霊は、世尊のもとでこれらの偈を語った。 |
| ‘‘Vesāliyaṃ vane viharantaṃ, aggaṃ sattassa sambuddhaṃ; | 「ヴェーサーリーの林に住する生類の最上者、等覚者を |
| Kokanadāhamasmi abhivande, kokanadā pajjunnassa dhītā. | 雨神の娘コーカナダーは歓迎する 私はコーカナダー |
| ‘‘Sutameva pure āsi, dhammo cakkhumatānubuddho; | かつてはただ 眼ある者に法が随覚された(と)聞くばかり |
| Sāhaṃ dāni sakkhi jānāmi, munino desayato sugatassa. | いまやその私は証人として牟尼、説者、善逝の(法)を知る |
| ‘‘Ye keci ariyaṃ dhammaṃ, vigarahantā caranti dummedhā; | 誰であれ聖法を叱責し歩む 知性劣る者たちは |
| Upenti roruvaṃ ghoraṃ, cirarattaṃ dukkhaṃ anubhavanti. | 恐るべき叫喚地獄に至り 長い間 苦を経験する |
| ‘‘Ye ca kho ariye dhamme, khantiyā upasamena upetā; | しかし忍辱、静寂により聖法に至った人々は |
| Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāya paripūressantī’’ti. | 人の身体を断じて 神の身を満たすであろう」と。 |
1)
コーカナダーは紅蓮という意味。
sn1.39.1759549378.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
