sn15.8
sn15.8『恒河経』Gaṅgāsuttaṃ
| Rājagahe viharati veḷuvane. | (あるとき世尊は)ラージャガハの竹林に住されていた。 |
| Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて、とある婆羅門が世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | 近づいて世尊と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったその婆羅門は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘kīvabahukā nu kho, bho gotama, kappā abbhatītā atikkantā’’ti? | 「尊者ゴータマよ、いったいどれほど多くの劫が過ぎ去り、通り過ぎたのですか?」と。 |
| ‘‘Bahukā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā. | 「婆羅門よ、多くの劫が過ぎ去り、通り過ぎました。 |
| Te na sukarā saṅkhātuṃ . | それらを数えることは容易ではありません、 |
| ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’’’ti. | 幾劫とか、幾百劫とか、幾千劫とか、あるいは幾十万劫とは」と。 |
| ‘‘Sakkā pana, bho gotama, upamaṃ kātu’’nti? | 「では尊者ゴータマよ、たとえることはできますか?」と。 |
| ‘‘Sakkā, brāhmaṇā’’ti bhagavā avoca. | 「婆羅門よ、できます。」と世尊は言われた。 |
| ‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, yato cāyaṃ gaṅgā nadī pabhavati yattha ca mahāsamuddaṃ appeti, yā etasmiṃ antare vālikā sā na sukarā saṅkhātuṃ . | 「たとえば婆羅門よ、このガンガー河が発生する地点から、大海へと注ぐ地点まで、その間にある砂、それを数えることは容易ではありません。 |
| ‘ettakā vālikā iti vā, ettakāni vālikasatāni iti vā, ettakāni vālikasahassāni iti vā, ettakāni vālikasatasahassāni iti vā’ti. | 『幾砂とか、幾百砂とか、幾千砂とか、あるいは幾十万砂とは』と。 |
| Tato bahutarā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā. | 婆羅門よ、それらより多くの劫が過ぎ去り、通り過ぎました。 |
| Te na sukarā saṅkhātuṃ . | それらを数えることは容易ではありません、 |
| ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti. | 『幾劫とか、幾百劫とか、幾千劫とか、あるいは幾十万劫とは』と。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Anamataggoyaṃ, brāhmaṇa, saṃsāro. | 婆羅門よ、この輪廻は無始であり、 |
| Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. | 無明の蓋ある、渇愛に結縛され、流転し輪廻している衆生の過去の始点は知られません。 |
| Evaṃ dīgharattaṃ kho, brāhmaṇa, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā. | このようにじつに長きにわたり婆羅門よ、苦が経験され、激烈が経験され、災難が経験され、墓が増えたのです。 |
| Yāvañcidaṃ, brāhmaṇa, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti. | そうである以上、婆羅門よ、一切諸行について厭うことが当然であり、離貪することが当然であり、解脱することが当然なのです」と。 |
| Evaṃ vutte, so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、その婆羅門は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略… |
| upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |
sn15.8.txt · 最終更新: by h1roemon
