ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn4.3

sn4.3『美経』Subhasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. ある時、世尊はウルヴェーラーのネーランジャラー河の岸辺、アジャパーラのニグローダ樹の根元に、現等覚した直後に住されていた。
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. さてその時、世尊は真っ黒な暗闇の夜に野外に座られており、また雨が、ぽつぽつと降っていた。
Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami; そのとき悪魔は世尊に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそうと、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavato avidūre uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti, subhā ceva asubhā ca. 近づくと、世尊の遠くない所で、浄と不浄の、様々な輝く容姿を表した。
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi . さて世尊は『これは悪魔である』と知って、悪魔に偈をもって語りかけられた。
‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, vaṇṇaṃ katvā subhāsubhaṃ;「長い間 輪廻しつつ 浄と不浄の容姿をなして
Alaṃ te tena pāpima, nihato tvamasi antaka. 悪しき者よ お前のそれはもう十分だ 死神よ お前は打ち負かされている
‘‘Ye ca kāyena vācāya, manasā ca susaṃvutā; 、口(言葉)、により よく防護された者たちは
Na te māravasānugā, na te mārassa baddhagū’’ [baddhabhū (ka.), paccagū (sī. syā. kaṃ. pī.)] ti. 支配に従わない 拘束に至らない」と。
Atha kho māro …pe… すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、
tatthevantaradhāyīti. その場で消え失せたという。

1)

sn4.3.txt · 最終更新: by h1roemon