
sn4.4
sn4.4『第一魔罠経』Paṭhamamārapāsasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. | ある時、世尊はバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住されていた。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘bhikkhavo’’ti. | 「比丘たちよ」と。 |
| ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ」と、比丘たちは世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca . | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Mayhaṃ kho, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttarā vimutti anuppattā, anuttarā vimutti sacchikatā. | 「比丘たちよ、如理作意により、如理正勤により、私の無上の解脱はたどり着かれ、無上の解脱は実証された。 |
| Tumhepi, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttaraṃ vimuttiṃ anupāpuṇātha, anuttaraṃ vimuttiṃ sacchikarothā’’ti. | 比丘たちよ、君たちも如理作意により、如理正勤により、無上の解脱にたどり着け、無上の解脱を実証せよ」と。 |
| Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; | そのとき悪魔は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Baddhosi mārapāsena, ye dibbā ye ca mānusā; | 「お前は およそ神々と人間たちがいる 魔の罠により縛られている |
| Mārabandhanabaddhosi, na me samaṇa mokkhasī’’ti. | 沙門よ お前は魔の拘束により縛られている 私から逃げられない」と。 |
| ‘‘Muttāhaṃ [muttohaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] mārapāsena, ye dibbā ye ca mānusā; | 「私は およそ神々と人間たちがいる 魔の罠より脱した |
| Mārabandhanamuttomhi, nihato tvamasi antakā’’ti. | 私は魔の拘束より脱している 死神よ お前は打ち負かされている」と。 |
| Atha kho māro pāpimā…pe… | すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、 |
| tatthevantaradhāyīti. | その場で消え失せたという。 |
sn4.4.txt · 最終更新: by h1roemon
