ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn7.17

sn7.17『大工経』Navakammikasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. ある時、世尊はコーサラ国のとある森林に住されていた。
Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpeti. さてその時、ナヴァカンミカ(大工、あるいは監督という意味)、バーラドヴァージャ婆羅門は、その森林で作業をしていた。
Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ sālarukkhamūle nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. ナヴァカンミカ、バーラドヴァージャ婆羅門は、とあるサーラ樹の根元で、結跏を組んで座り、まっすぐ定置し、面前現前された世尊を見た。
Disvānassa etadahosi . 見て、彼にはこの(思い)があった、
‘‘ahaṃ kho imasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpento ramāmi.「私は、この森林で作業をさせて楽しむ。
Ayaṃ samaṇo gotamo kiṃ kārāpento ramatī’’ti? この沙門ゴータマは何をさせて楽しむのだろうか」と。
Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. そこでナヴァカンミカ、バーラドヴァージャ婆羅門は、世尊のもとに近づいた。
Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。
‘‘Ke nu kammantā karīyanti, bhikkhu sālavane tava;「比丘よ サーラ樹林で いったい君の何の作業がなされるのか
Yadekako araññasmiṃ, ratiṃ vindati gotamo’’ti. 林で一人 ゴータマが愉しみを見出すような」と。
‘‘Na me vanasmiṃ karaṇīyamatthi,「林で 私になされるべきことはない
Ucchinnamūlaṃ me vanaṃ visūkaṃ; 私の(欲)林のは 断滅されて干上がっている
Svāhaṃ vane nibbanatho visallo, 欲林なき なきその私は 森で
Eko rame aratiṃ vippahāyā’’ti. 一人楽しむ 不快捨断して」と。
Evaṃ vutte, navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、ナヴァカンミカ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe…「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略…
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。

1)

sn7.17.txt · 最終更新: by h1roemon