
sn7.17
sn7.17『大工経』Navakammikasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. | ある時、世尊はコーサラ国のとある森林に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpeti. | さてその時、ナヴァカンミカ(大工、あるいは監督という意味)、バーラドヴァージャ婆羅門は、その森林で作業をしていた。 |
| Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ sālarukkhamūle nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. | ナヴァカンミカ、バーラドヴァージャ婆羅門は、とあるサーラ樹の根元で、結跏を組んで座り、身をまっすぐに定置し、面前に念を現前された世尊を見た。 |
| Disvānassa etadahosi . | 見て、彼にはこの(思い)があった、 |
| ‘‘ahaṃ kho imasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpento ramāmi. | 「私は、この森林で作業をさせて楽しむ。 |
| Ayaṃ samaṇo gotamo kiṃ kārāpento ramatī’’ti? | この沙門ゴータマは何をさせて楽しむのだろうか」と。 |
| Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. | そこでナヴァカンミカ、バーラドヴァージャ婆羅門は、世尊のもとに近づいた。 |
| Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Ke nu kammantā karīyanti, bhikkhu sālavane tava; | 「比丘よ サーラ樹林で いったい君の何の作業がなされるのか |
| Yadekako araññasmiṃ, ratiṃ vindati gotamo’’ti. | 林で一人 ゴータマが愉しみを見出すような」と。 |
| ‘‘Na me vanasmiṃ karaṇīyamatthi, | 「林で 私になされるべきことはない |
| Ucchinnamūlaṃ me vanaṃ visūkaṃ; | 私の(欲)林の根は 断滅されて干上がっている |
| Svāhaṃ vane nibbanatho visallo, | 欲林なき 矢なきその私は 森で |
| Eko rame aratiṃ vippahāyā’’ti. | 一人楽しむ 不快を捨断して」と。 |
| Evaṃ vutte, navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、ナヴァカンミカ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略… |
| upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |
sn7.17.txt · 最終更新: by h1roemon
