ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn7.22

sn7.22『麻衣経』Khomadussasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṃ nāmaṃ sakyānaṃ nigamo. ある時、世尊は釈迦国のコーマドゥッサという釈迦族の町に住されていた。
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṃ nigamaṃ piṇḍāya pāvisi. さて世尊は、午前に着衣して、鉢と衣を持ってコーマドゥッサの町へ托鉢に入られた。
Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṃ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṃ phusāyati. ちょうどその頃、コーマドゥッサの婆羅門や居士たちは、何らかの所用によって集会所に集合しており、また雨がぽつぽつと降っていた。
Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami. さて世尊はその集会所に近づかれた。
Addasaṃsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. コーマドゥッサの婆羅門や居士たちは、遠くからやって来る世尊を見た。
Disvāna etadavocuṃ . 見て、彼らはこう言った。
‘‘ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṃ jānissantī’’ti?「しかし禿げ頭の似非沙門たちは誰だ? そして誰も集会所の(おきて)を知らないのか?1)」と。
Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi . すると世尊はコーマドゥッサの婆羅門や居士たちに偈をもって語りかけられた。
‘‘Nesā sabhā yattha na santi santo,「善人たちのいない所 それは集会所ではない
Santo na te ye na vadanti dhammaṃ; を語らない者たち 彼らは善人ではない
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, 捨て去って
Dhammaṃ vadantā ca bhavanti santo’’ti. を語る者たちが 善人である」と。
Evaṃ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ . このように説かれたとき、コーマドゥッサの婆羅門や居士たちは世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama;「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。ゴータマ尊者よ、素晴らしい。
seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya . ゴータマ尊者よ、たとえば倒れた者を起こすように、隠されたものを開けるように、迷妄した者に道を告げるように、暗闇に灯明を差し出すように
cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.ある者は姿を見よ』と、まさにそのようにゴータマ尊者はさまざまなをもってを明らかにされました。
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. この我々はゴータマ尊者に、に、比丘僧伽帰依いたします。
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti. ゴータマ尊者は我々を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。

2)

1)
注釈書によると、集会所には正面から入らず裏側から入る決まりがあったようです。
sn7.22.txt · 最終更新: by h1roemon