sn7.22
sn7.22『麻衣経』Khomadussasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṃ nāmaṃ sakyānaṃ nigamo. | ある時、世尊は釈迦国のコーマドゥッサという釈迦族の町に住されていた。 |
| Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṃ nigamaṃ piṇḍāya pāvisi. | さて世尊は、午前に着衣して、鉢と衣を持ってコーマドゥッサの町へ托鉢に入られた。 |
| Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṃ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṃ phusāyati. | ちょうどその頃、コーマドゥッサの婆羅門や居士たちは、何らかの所用によって集会所に集合しており、また雨がぽつぽつと降っていた。 |
| Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami. | さて世尊はその集会所に近づかれた。 |
| Addasaṃsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. | コーマドゥッサの婆羅門や居士たちは、遠くからやって来る世尊を見た。 |
| Disvāna etadavocuṃ . | 見て、彼らはこう言った。 |
| ‘‘ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṃ jānissantī’’ti? | 「しかし禿げ頭の似非沙門たちは誰だ? そして誰も集会所の法(おきて)を知らないのか?1)」と。 |
| Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi . | すると世尊はコーマドゥッサの婆羅門や居士たちに偈をもって語りかけられた。 |
| ‘‘Nesā sabhā yattha na santi santo, | 「善人たちのいない所 それは集会所ではない |
| Santo na te ye na vadanti dhammaṃ; | 法を語らない者たち 彼らは善人ではない |
| Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, | 貪、瞋、痴を捨て去って |
| Dhammaṃ vadantā ca bhavanti santo’’ti. | 法を語る者たちが 善人である」と。 |
| Evaṃ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ . | このように説かれたとき、コーマドゥッサの婆羅門や居士たちは世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama; | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 |
| seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya . | ゴータマ尊者よ、たとえば倒れた者を起こすように、隠されたものを開けるように、迷妄した者に道を告げるように、暗闇に灯明を差し出すように |
| cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | 『眼ある者は姿を見よ』と、まさにそのようにゴータマ尊者はさまざまな理をもって法を明らかにされました。 |
| Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. | この我々はゴータマ尊者に、法に、比丘僧伽に帰依いたします。 |
| Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti. | ゴータマ尊者は我々を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |
sn7.22.txt · 最終更新: by h1roemon

