| paṭipucchati | paṭipucchā |
| 問い返す | 問い返し | 問答 |
paṭipucchati:質問す, 反問す
paṭipucchā:反問, 反詰, 質問
paṭi:対する、返す、反、再び + pucchati:問う, 質問す, たずねる
類語
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etamatthaṃ paṭipucchissāma. | 近づいて、世尊にこの意義を問い返そう。 |
| Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti [dhāreyyāmāti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | 世尊が我々に解答されるように、そのようにそれを保持しよう」と。 |
| Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. | それでは、大王よ、これについてあなたに問い返しましょう。 |
| Yathā, te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. | あなたのよしとするように、これに解答してください。 |
| ‘‘Na hi pana taṃ, gahapati, paṭibhāsi bhagavantaṃ [taṃ bhagavantaṃ (sī.)] uttariṃ paṭipucchituṃ . | 「しかし居士よ、あなたは世尊にさらなる問い返しを答えなかったのですか、 |
| ‘kittāvatā nu kho, bhante, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca, kittāvatā ca pana āturakāyo hi kho hoti no ca āturacitto’’’ti? | 『尊者よ、いったい何をもって身も病み心も病むのでしょうか、また何をもって身が病んでも心は病まないのでしょうか?』」と。 |
| Paṭipucchāvinītā kho me tumhe, bhikkhave, tatra tatra tesu tesu dhammesu. | (しかし)比丘たちよ、それぞれ、それらの法について君たちは私の問答により教導されています。 |
| tasmiṃ tasmiṃ ce maṃ kālaṅkate upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipucchissatha. | もし、誰かが最期を迎えるたびに、君たちが私に近づいてこの事柄を問い返すならば、 |
| Vihesā pesā, ānanda, assa tathāgatassa. | これはまた、アーナンダよ、如来の困りごとになるでしょう。 |