| Sāvatthiyaṃ. | サーヴァッティーにて。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘bhikkhavo’’ti. | 「比丘たちよ」と。 |
| ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ」と、比丘たちは世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca . | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṃsu. | 「比丘たちよ、昔あるとき、アスラたちが神々を攻めた。 |
| Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ [susimaṃ (syā. kaṃ. ka.)] devaputtaṃ āmantesi . | さて比丘たちよ、神々の王サッカは天子スシーマに呼びかけた。 |
| ‘ete, tāta susīma, asurā deve abhiyanti. | 『スシーマ君、このアスラたちが神々を攻めている。 |
| Gaccha, tāta susīma, asure paccuyyāhī’ti. | 行きなさい。スシーマ君、アスラたちに立ち向かえ』と。 |
| ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, susīmo devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamādaṃ āpādesi. | 比丘たちよ、『おっしゃる通りに。あなたへ幸運あれ』と天子スシーマは神々の王サッカに応えて、(しかし)放逸に陥った。 |
| Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ devaputtaṃ āmantesi…pe… | 比丘たちよ、ふたたび神々の王サッカは天子スシーマに呼びかけた。 …中略… |
| dutiyampi pamādaṃ āpādesi. | ふたたび放逸に陥った。 |
| Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ devaputtaṃ āmantesi…pe… | 比丘たちよ、みたび神々の王サッカは天子スシーマに呼びかけた。 …中略… |
| tatiyampi pamādaṃ āpādesi. | みたび放逸に陥った。 |
| Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ devaputtaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | すると比丘たちよ、神々の王サッカは天子スシーマに偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Anuṭṭhahaṃ avāyāmaṃ, sukhaṃ yatrādhigacchati; | 『立ち上らず精進しない者が幸福を得るところ |
| Susīma tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’’ti. | スシーマよ そこに行け また私をそこに連れて行け』と。 |
| ‘‘Alasvassa anuṭṭhātā, na ca kiccāni kāraye; | 『怠惰で立ち上らない者がいて なすべきをなさずに |
| Sabbakāmasamiddhassa, taṃ me sakka varaṃ disā’’ti. | 一切諸欲の成功があるなら サッカよ すぐれたそれを私へ示したまえ』と。 |
| ‘‘Yatthālaso anuṭṭhātā, accantaṃ sukhamedhati; | 『怠惰で立ち上がらない者が 究極の楽を得るところ |
| Susīma tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’’ti. | スシーマよ そこに行け また私をそこに連れて行け』と。 |
| ‘‘Akammunā devaseṭṭha, sakka vindemu yaṃ sukhaṃ; | 『最上の神サッカよ 私は無為による幸福を見出したい |
| Asokaṃ anupāyāsaṃ, taṃ me sakka varaṃ disā’’ti. | サッカよ 悲しみなく悩みなきすぐれたそれを示したまえ』と。 |
| ‘‘Sace atthi akammena, koci kvaci na jīvati; | 『もし無為による(幸福が)あるなら どこの誰が(それを)生きないことがあろうか |
| Nibbānassa hi so maggo, susīma tattha gacchāhi; | なぜならそれは涅槃の道 スシーマよ、そこに進め |
| Mañca tattheva pāpayā’’ti. | そして私もそこに連れて行け』と。 |
| ‘‘So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ puññaphalaṃ upajīvamāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārento uṭṭhānavīriyassa vaṇṇavādī bhavissati. | 比丘たちよ、かのサッカという神々の王は自分の功徳の果に支えられて三十三天の強大な権力者として統治し、奮起と精進をたたえる者になる。 |
| Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uṭṭhaheyyātha ghaṭeyyātha vāyameyyātha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ti. | そしていま比丘たちよ、君たちはこのようによく説かれた法と律において出家しているのだから、未獲得の獲得のため、未会得の会得のため、未実証の実証のため奮起し励み精進するなら、君たちは輝くはずである」と。 |