| Sāvatthiyaṃ. | サーヴァッティーにて。 |
| ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammanti. | 「比丘たちよ、昔あるとき、多数の善法持戒の仙人たちが林処の葉庵に暮らしていた。 |
| Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā tenupasaṅkamiṃsu. | さて比丘たちよ、神々の王サッカとアスラ王ヴェーパチッティは、その善法持戒の仙人たちに近づいた。 |
| Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paṭaliyo [aṭaliyo (sī. syā. kaṃ. pī.), āṭaliyo (ka.) ma. ni. 2.410] upāhanā ārohitvā khaggaṃ olaggetvā | 比丘たちよ、そのときアスラ王ヴェーパチッティは幾重にも裏打ちされた草履をはき、剣を着けて、 |
| chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaṃ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā atikkami. | 日傘を持たせて第一の門から草庵に入り、その善法持戒の仙人たちを軽んじて通り過ぎた。 |
| Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paṭaliyo upāhanā orohitvā khaggaṃ aññesaṃ datvā chattaṃ apanāmetvā dvāreneva assamaṃ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme anuvātaṃ pañjaliko namassamāno aṭṭhāsi’’. | しかし比丘たちよ、神々の王サッカは幾重にも裏打ちされた草履を脱ぎ、刀剣を他の者へ手渡して、日傘を下ろさせて門より草庵に入り、その善法持戒の仙人たちに風下から合掌して敬礼しつつ立った。 |
| Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsiṃsu . | すると比丘たちよ、善法持戒の仙人たちは、神々の王サッカに偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, | 「出家して久しい仙人たちのにおいは |
| Kāyā cuto gacchati mālutena; | 身から没して(発して)風により進む |
| Ito paṭikkamma sahassanetta, | 千の眼ある者よ ここから退きなさい |
| Gandho isīnaṃ asuci devarājā’’ti. | 神々の王よ 仙人のにおいは浄らかでない」と。1) |
| ‘‘Gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, | 「出家して久しい仙人たちのにおいは |
| Kāyā cuto gacchatu [gacchati (sī. syā. kaṃ.)] mālutena, | 身から没して(発して)風により進め |
| Sucitrapupphaṃ sirasmiṃva mālaṃ; | 頭にある多彩な花の華鬘のように |
| Gandhaṃ etaṃ paṭikaṅkhāma bhante, | 尊者たちよ 我々はこのにおいを予期する |
| Na hettha devā paṭikūlasaññino’’ti. | ここに厭意の想ある神々はいないから」と。 |