| Ekamantaṃ ṭhito kho serī devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 一隅に立った天子セーリーは、世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Annamevābhinandanti, ubhaye devamānusā; | 「神々と人間の双方は じつに食物を歓喜する |
| Atha ko nāma so yakkho, yaṃ annaṃ nābhinandatī’’ti. | しかし食物を歓喜しないようなヤッカ1)とは誰なのか」と。 |
| | (世尊は答えられた) |
| ‘‘Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā; | 「信により澄み切った心をもってそれを与える人々に |
| Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca. | その食物はこの世と他世界で まさに従い行く |
| ‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū; | それゆえ物惜しみを調伏すべし (心の)よごれの勝利者は布施を与えよ |
| Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti. | 功徳は他世界で生命の拠り所となる」と。 |
| | (神霊は語った。) |
| ‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante ! | 「尊者よ、稀有なことです。尊者よ、未曾有なことです。 |
| Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā . | 尊者よ、世尊によりこれほど善く語られました。 |
| ‘‘Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā; | 『信により澄み切った心をもってそれを与える人々に |
| Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca. | その食物はこの世と他世界で まさに従い行く |
| ‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū; | それゆえ物惜しみを調伏すべし (心の)よごれの勝利者は布施を与えよ |
| Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti. | 功徳は他世界で生命の拠り所となる』と。 |
| ‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhante, sirī [serī (sī. syā. kaṃ. pī.)] nāma rājā ahosiṃ dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. | 尊者よ、かつて私はセーリーという名の王で施与者、施主、布施をたたえる者でした。 |
| Tassa mayhaṃ, bhante, catūsu dvāresu dānaṃ dīyittha samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbakayācakānaṃ. | 尊者よ、その私の布施は四つの門で沙門、婆羅門、貧困者、路上者、乞食者、物乞いに与えられました。 |
| Atha kho maṃ, bhante, itthāgāraṃ upasaṅkamitvā etadavoca [itthāgārā upasaṅkamitvā etadavocuṃ (ka.)] . | さて尊者よ、女官が私に近づきこう言いました。 |
| ‘devassa kho [devasseva kho (ka. sī.)] dānaṃ dīyati; | 『王様の布施は与えられました。 |
| amhākaṃ dānaṃ na dīyati. | (しかし)我々の布施は与えられません。 |
| Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. | どうか我々も王様を頼って布施を与え功徳をなしたいのです』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi . | 尊者よ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. | 『私は施与者、施主、布施をたたえる者である。 |
| Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti? | 布施を与えたいという者たちに何と言うべきか?』と。 |
| So khvāhaṃ, bhante, paṭhamaṃ dvāraṃ itthāgārassa adāsiṃ. | 尊者よ、そこで私は第一の門を女官へ与えました。 |
| Tattha itthāgārassa dānaṃ dīyittha; | そこでは女官の布施が与えられ、 |
| mama dānaṃ paṭikkami. | 私の布施は後退しました。 |
| ‘‘Atha kho maṃ, bhante, khattiyā anuyantā upasaṅkamitvā etadavocuṃ . | さて尊者よ、随行する士族たちが私に近づきこう言いました。 |
| ‘devassa kho dānaṃ dīyati; | 『王様の布施は与えられました。 |
| itthāgārassa dānaṃ dīyati; | 女官の布施は与えられました。 |
| amhākaṃ dānaṃ na dīyati. | (しかし)我々の布施は与えられません。 |
| Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. | どうか我々も王様を頼って布施を与え功徳をなしたいのです』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi . | 尊者よ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. | 『私は施与者、施主、布施をたたえる者である。 |
| Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti? | 布施を与えたいという者たちに何と言うべきか?』と。 |
| So khvāhaṃ, bhante, dutiyaṃ dvāraṃ khattiyānaṃ anuyantānaṃ adāsiṃ. | 尊者よ、そこで私は第二の門を随行する士族たちへ与えました。 |
| Tattha khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami. | そこでは随行する士族たちの布施が与えられ、私の布施は後退しました。 |
| ‘‘Atha kho maṃ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca . | さて尊者よ、兵隊が私に近づきこう言いました。 |
| ‘devassa kho dānaṃ dīyati; | 『王様の布施は与えられました。 |
| itthāgārassa dānaṃ dīyati; | 女官の布施は与えられました。 |
| khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; | 随行する士族たちの布施は与えられました。 |
| amhākaṃ dānaṃ na dīyati. | (しかし)我々の布施は与えられません。 |
| Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. | どうか我々も王様を頼って布施を与え功徳をなしたいのです』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi . | 尊者よ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. | 『私は施与者、施主、布施をたたえる者である。 |
| Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti? | 布施を与えたいという者たちに何と言うべきか?』と。 |
| So khvāhaṃ bhante, tatiyaṃ dvāraṃ balakāyassa adāsiṃ. | 尊者よ、そこで私は第三の門を兵隊へ与えました。 |
| Tattha balakāyassa dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami. | そこでは兵隊の布施が与えられ、私の布施は後退しました。 |
| ‘‘Atha kho maṃ, bhante, brāhmaṇagahapatikā upasaṅkamitvā etadavocuṃ . | さて尊者よ、随行する婆羅門や居士たちが私に近づきこう言いました。 |
| ‘devassa kho dānaṃ dīyati; | 『王様の布施は与えられました。 |
| itthāgārassa dānaṃ dīyati; | 女官の布施は与えられました。 |
| khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; | 随行する士族たちの布施は与えられました。 |
| balakāyassa dānaṃ dīyati; | 兵隊の布施は与えられました。 |
| amhākaṃ dānaṃ na dīyati. | (しかし)我々の布施は与えられません。 |
| Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. | どうか我々も王様を頼って布施を与え功徳をなしたいのです』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi . | 尊者よ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. | 『私は施与者、施主、布施をたたえる者である。 |
| Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti? | 布施を与えたいという者たちに何と言うべきか?』と。 |
| So khvāhaṃ, bhante, catutthaṃ dvāraṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ adāsiṃ. | 尊者よ、そこで私は第四の門を婆羅門や居士たちへ与えました。 |
| Tattha brāhmaṇagahapatikānaṃ dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami. | そこでは婆羅門や居士たちの布施が与えられ、私の布施は後退しました。 |
| ‘‘Atha kho maṃ, bhante, purisā upasaṅkamitvā etadavocuṃ . | さて尊者よ、人々が私に近づきこう言いました。 |
| ‘na kho dāni devassa koci dānaṃ dīyatī’ti. | 『いまや王様の布施は何も与えられてません』と。 |
| Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, te purise etadavocaṃ . | 尊者よ、このように言われた私は、その人々にこう言いました。 |
| ‘tena hi, bhaṇe, yo bāhiresu janapadesu āyo sañjāyati tato upaḍḍhaṃ antepure pavesetha, upaḍḍhaṃ tattheva dānaṃ detha samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbaka-yācakāna’nti. | 『では私は告げる。およそ外地で生じた税収、そこから半分を内宮へ入れよ。そこで(残りの)半分を布施として沙門、婆羅門、貧困者、路上者、乞食者、物乞いに与えよ』と。 |
| So khvāhaṃ, bhante, evaṃ dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ evaṃ dīgharattaṃ katānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ pariyantaṃ nādhigacchāmi . | 尊者よ、その私は、長い間このようになされた功徳の、長い間このようになされた善法の限度を会得しませんでした。 |
| ettakaṃ puññanti vā ettako puññavipākoti vā ettakaṃ sagge ṭhātabbanti vāti. | これくらいの功徳とか、これくらいの功徳の果報とか、これくらい天にとどまるはずといった。 |
| Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante ! | 尊者よ、稀有なことです。尊者よ、未曾有なことです。 |
| Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā . | 尊者よ、世尊によりこれほど善く語られました。 |
| ‘‘Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā; | 『信により澄み切った心をもってそれを与える人々に |
| Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca. | その食物はこの世と他世界で まさに従い行く |
| ‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū; | それゆえ物惜しみを調伏すべし (心の)よごれの勝利者は布施を与えよ |
| Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti. | 功徳は他世界で生命の拠り所となる』」と。 |