| ‘‘Navapurāṇāni, bhikkhave, kammāni desessāmi kammanirodhaṃ kammanirodhagāminiñca paṭipadaṃ. | 「比丘たちよ、私は昔の業と新しい業、業の滅、そして業の滅に至る行道を示します。 |
| Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; | それを聞き、よく作意しなさい。 |
| bhāsissāmīti. | 私は語りましょう。 |
| Katamañca, bhikkhave, purāṇakammaṃ? | それでは比丘たちよ、昔の業とは何か? |
| Cakkhu, bhikkhave, purāṇakammaṃ abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ vedaniyaṃ daṭṭhabbaṃ…pe… | 比丘たちよ、眼は為作され為思念された昔の業と、知られ見られるべきです。 …中略… |
| jivhā purāṇakammā abhisaṅkhatā abhisañcetayitā vedaniyā daṭṭhabbā…pe… | 舌は為作され為思念された昔の業と、知られ見られるべきです。 …中略… |
| mano purāṇakammo abhisaṅkhato abhisañcetayito vedaniyo daṭṭhabbo. | 意は為作され為思念された昔の業と、知られ見られるべきです。 |
| Idaṃ vuccati, bhikkhave, purāṇakammaṃ. | 比丘たちよ、これが昔の業と呼ばれます。 |
| Katamañca, bhikkhave, navakammaṃ? | それでは比丘たちよ、新しい業とは何か? |
| Yaṃ kho, bhikkhave, etarahi kammaṃ karoti kāyena vācāya manasā, idaṃ vuccati, bhikkhave, navakammaṃ. | 比丘たちよ、いま身、口(語)、意で行う業。比丘たちよ、これが新しい業と呼ばれます。 |
| Katamo ca, bhikkhave, kammanirodho? | それでは比丘たちよ、業の滅とは何か? |
| Yo kho, bhikkhave, kāyakammavacīkammamanokammassa nirodhā vimuttiṃ phusati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, kammanirodho. | 比丘たちよ、身業、語業、意業の滅によって解脱に触れること。これが業の滅と呼ばれます。 |
| Katamā ca, bhikkhave, kammanirodhagāminī paṭipadā? | それでは比丘たちよ、業の滅に至る行道とは何か? |
| Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – | それが八支聖道、すなわち、 |
| sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi – | 正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, kammanirodhagāminī paṭipadā. | 比丘たちよ、これが業の滅に至る行道と呼ばれます。 |
| Iti kho, bhikkhave, desitaṃ mayā purāṇakammaṃ, desitaṃ navakammaṃ, desito kammanirodho, desitā kammanirodhagāminī paṭipadā. | かくして比丘たちよ、私によって昔の業が示され、新しい業が示され、業の滅が示され、業の滅に至る行道が示されました。 |
| Yaṃ kho, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. | 比丘たちよ、弟子たちへ恩恵を求める、憐れみある師によってなされるべきこと、それを私は憐れみをもって君たちになしました。 |
| Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. | 比丘たちよ、これらの木の根元、これらの空き家があります。 |
| Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; | 比丘たちよ、禅をなしなさい。放逸となるなかれ。 |
| mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha. | 後に悔やむ者となるなかれ。 |
| Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti. | これが君たちへの私の指導です」と。 |