| ‘‘‘Sakkāyo, sakkāyo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | 「友サーリプッタよ、『有身、有身』と言われます。 |
| Katamo nu kho, āvuso, sakkāyo’’ti? | 友よ、いったい何が有身ですか?」と。 |
| ‘‘Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṃ – | 「友よ、これら五取蘊が世尊により有身であると説かれました。すなわち、 |
| rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. | 色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊です。 |
| Ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā’’ti. | 友よ、これら五取蘊が世尊により有身であると説かれました。 |
| ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā’’ti? | 「では友よ、その有身の遍知のための道はありますか、行道はありますか?」と。 |
| ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā’’ti. | 「友よ、その有身の遍知のための道はあります、行道はあります」と。 |
| ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā’’ti? | 「では友よ、その有身の遍知のための道とは何ですか、行道とは何ですか?」と。 |
| ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa sakkāyassa pariññāya, seyyathidaṃ – | 「友よ、まさにこの八支聖道こそ、その有身の遍知のためのものです。すなわち、 |
| sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. | 正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。 |
| Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā’’ti. | 友よ、これがその有身の遍知のための道であり、これが行道です」と。 |
| ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāya. | 「友よ、その有身の遍知のための道は幸運であり、行道は幸運です。 |
| Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. | そしてまた友サーリプッタよ、不放逸に値します」と。 |