| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati udakasuddhiko, udakena parisuddhiṃ pacceti, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharati. | さてその時、サンガーラヴァという婆羅門がサーヴァッティーに居住し、水行者として水による遍浄を頼りに、朝夕に水に下りる修行を実践して住していた。 |
| Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. | さてアーナンダ尊者は、午前に着衣して、鉢と衣を持って、サーヴァッティーへ托鉢に入った。 |
| Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; | サーヴァッティーで托鉢を行い、食後に鉢食から退き、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったアーナンダ尊者は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘idha, bhante, saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati udakasuddhiko, udakena suddhiṃ pacceti, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharati. | 「さて尊者よ、サンガーラヴァという婆羅門がサーヴァッティーに居住し、水行者として水による清めを頼りに、朝夕に水に下りる修行を実践して住しています。 |
| Sādhu, bhante, bhagavā yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti. | 尊者よ、どうか世尊はサンガーラヴァ婆羅門の住居に憐れみをもって近づきたまえ」と。 |
| Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | 世尊は、沈黙をもって同意された。 |
| Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; | さて世尊は、午前に着衣して、鉢と衣を持ってサンガーラヴァ婆羅門の住居に近づかれた。 |
| upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | 近づくと用意された座処に座られた。 |
| Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; | するとサンガーラヴァ婆羅門は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | 近づいて世尊と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho saṅgāravaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca . | 一隅に座ったサンガーラヴァ婆羅門に、世尊はこう言われた。 |
| ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, brāhmaṇa, udakasuddhiko, udakena suddhiṃ paccesi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī’’ti? | 「婆羅門よ、水行者のあなたは水による清めを頼りに、朝夕に水に下りる修行を実践して住するそうだが、本当だろうか?」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bho gotama’’. | 「そうです、ゴータマ尊者よ」と。 |
| ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, brāhmaṇa, atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko, udakasuddhiṃ paccesi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī’’ti? | 「しかし婆羅門よ、あなたはいかなる道理を正観して水行者となり、水による清めを頼りに、朝夕に水に下りる修行を実践して住するのか?」と。 |
| ‘‘Idha me, bho gotama [idha me bho gotama ahaṃ (pī. ka.)], yaṃ divā pāpakammaṃ kataṃ hoti, taṃ sāyaṃ nhānena [nahānena (sī. syā. kaṃ. pī.)] pavāhemi, yaṃ rattiṃ pāpakammaṃ kataṃ hoti taṃ pātaṃ nhānena pavāhemi. | 「さてゴータマ尊者よ、私の日中になされた悪業、それを夕方に沐浴で洗い流し、夜になされた悪業、それを朝に沐浴で洗い流します。 |
| Imaṃ khvāhaṃ, bho gotama, atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko, udakena suddhiṃ paccemi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharāmī’’ti. | ゴータマ尊者よ、私はこの道理を正観して水行者となり、水による清めを頼りに、朝夕に水に下りる修行を実践して住するのです」と。 |
| ‘‘Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho, | 「婆羅門よ 法は湖 戒は浅瀬 |
| Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho; | 善人により称賛される 善人たちの濁りなきもの |
| Yattha have vedaguno sinātā, | そこでヴェーダの達人たちは沐浴し |
| Anallagattāva [anallīnagattāva (ka.)] taranti pāra’’nti. | 五体をけっして濡らさず 彼岸に渡る」と。1) |
| Evaṃ vutte, saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、サンガーラヴァ婆羅門は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略… |
| upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |