sn14.11
文書の過去の版を表示しています。
sn14.11『七界経』Sattadhātusuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… |
| ‘‘sattimā, bhikkhave, dhātuyo. | 「比丘たちよ、これら七つの界があります。 |
| Katamā satta? | いかなる七つか? |
| Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu . | 光界、浄界、虚空無辺処界、識無辺処界、無所有処界、非想非非想処界、想受滅界。 |
| imā kho, bhikkhave, satta dhātuyo’’ti. | 比丘たちよ、これらが七つの界です。」と。 |
| Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、とある比丘が世尊にこう言った。 |
| ‘‘yā cāyaṃ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu . | 「尊者よ、この、光界というもの、浄界というもの、虚空無辺処界というもの、識無辺処界というもの、無所有処界というもの、非想非非想処界というもの、想受滅界というもの。 |
| imā nu kho, bhante, dhātuyo kiṃ paṭicca paññāyantī’’ti? | 尊者よ、いったいこれらは何に縁りて知られますか?」と。 |
| ‘‘Yāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu . | 「比丘よ、この光界というもの、 |
| ayaṃ dhātu andhakāraṃ paṭicca paññāyati. | この界は、暗闇に縁りて知られます。 |
※1
※2
※3
※4
※5
※6
| ‘‘Yā cāyaṃ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu . | 「尊者よ、この、光界というもの、浄界というもの、虚空無辺処界というもの、識無辺処界というもの、無所有処界というもの、非想非非想処界というもの、想受滅界というもの。 |
| imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṃ samāpatti pattabbā’’ti? | 尊者よ、いったいこれらの界は、どのような等至により達せられるべきですか?」と。 |
※7
※8
※9
[<10>]
sn14.11.1748646961.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
