sn22.69
sn22.69『非我所経』Anattaniyasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho aññataro bhikkhu…pe… | さて、ある比丘が …中略… |
| ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったその比丘は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu…pe… | 「どうか尊者よ、世尊は私に簡略な法を示して下さい。 …中略… |
| vihareyya’’nti. | 住せるように」と。 |
| ‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, anattaniyaṃ; | 「比丘よ、非我所なるもの、 |
| tatra te chando pahātabbo’’ti. | そこでの君の欲は捨て去られるべきです」と。 |
| ‘‘Aññātaṃ, bhagavā; | 「世尊よ、理解しました。 |
| aññātaṃ, sugatā’’ti. | 善逝よ、理解しました」と。 |
| ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti? | 「では比丘よ、君は私の簡略な所説の詳細な意味をどのように理解しますか?」と。 |
| ‘‘Rūpaṃ kho, bhante, anattaniyaṃ; | 「尊者よ、色は非我所であり、 |
| tatra me chando pahātabbo. | そこでの私の欲は捨て去られるべきです。 |
| Vedanā… | 受は … |
| saññā… | 想は … |
| saṅkhārā… | 行は … |
| viññāṇaṃ anattaniyaṃ; | 識は非我所であり、 |
| tatra me chando pahātabbo. | そこでの私の欲は捨て去られるべきです。 |
| Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti. | 尊者よ、私はこの世尊の簡略な所説の詳細な意味をこのように理解します」と。 |
| ‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu! | 「善きかな、善きかな。比丘よ。 |
| Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. | 善きかな比丘よ、君は私の簡略な所説の詳細な意味を理解しています。 |
| Rūpaṃ kho, bhikkhu, anattaniyaṃ; | 比丘よ、色は非我所であり、 |
| tatra te chando pahātabbo. | そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 |
| Vedanā … | 受は … |
| saññā… | 想は … |
| saṅkhārā… | 行は … |
| viññāṇaṃ anattaniyaṃ; | 識は非我所であり、 |
| tatra te chando pahātabbo. | そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 |
| Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti…pe… | 比丘よ、この私の簡略な所説は、詳細にはこのように意味が見られるべきです」と。 …中略… |
| aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. | かくしてその比丘は阿羅漢のひとりとなったという。 |
sn22.69.txt · 最終更新: by h1roemon
