ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.69

sn22.69『非我所経』Anattaniyasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho aññataro bhikkhu…pe… さて、ある比丘が …中略…
ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったその比丘は、世尊にこう言った。
‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu…pe…「どうか尊者よ、世尊は私に簡略を示して下さい。 …中略…
vihareyya’’nti. 住せるように」と。
‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, anattaniyaṃ;「比丘よ、非我所なるもの、
tatra te chando pahātabbo’’ti. そこでの君の捨て去られるべきです」と。
‘‘Aññātaṃ, bhagavā;「世尊よ、理解しました。
aññātaṃ, sugatā’’ti. 善逝よ、理解しました」と。
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti?「では比丘よ、君は私の簡略な所説の詳細意味をどのように理解しますか?」と。
‘‘Rūpaṃ kho, bhante, anattaniyaṃ;「尊者よ、は非我所であり、
tatra me chando pahātabbo. そこでの私の捨て去られるべきです。
Vedanā… は …
saññā… は …
saṅkhārā… は …
viññāṇaṃ anattaniyaṃ; は非我所であり、
tatra me chando pahātabbo. そこでの私の捨て去られるべきです。
Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti. 尊者よ、私はこの世尊の簡略な所説の詳細意味をこのように理解します」と。
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu!善きかな善きかな。比丘よ。
Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. 善きかな比丘よ、君は私の簡略な所説の詳細意味理解しています。
Rūpaṃ kho, bhikkhu, anattaniyaṃ; 比丘よ、は非我所であり、
tatra te chando pahātabbo. そこでの君の捨て去られるべきです。
Vedanā … は …
saññā… は …
saṅkhārā… は …
viññāṇaṃ anattaniyaṃ; は非我所であり、
tatra te chando pahātabbo. そこでの君の捨て去られるべきです。
Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti…pe… 比丘よ、この私の簡略な所説は、詳細にはこのように意味が見られるべきです」と。 …中略…
aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. かくしてその比丘は阿羅漢のひとりとなったという。
sn22.69.txt · 最終更新: by h1roemon