ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn56.40

sn56.40[SNv,445]『論者経』(ろんじゃきょう、 Vādatthikasuttaṃ、ヴァーダッティカ・スッタ)

「比丘たちよ、沙門、婆羅門の誰であれ、『これはである』と如実了知し、『これはの集起である』と如実了知し、『これはの滅である』と如実了知し、
『これはに至る行道である』と如実了知するような者がおり、たとえ東の方向から沙門や婆羅門の論客、主義者が来て、

『私はこの者を論破しよう』と、まさに彼を法に則って震えさせ、震動させ、動揺させるだろうという、
 この道理はありえない。
 たとえ西の方向から  … 中略 …
 たとえ北の方向から  … 中略 …
 たとえ南の方向から沙門や婆羅門の論客、主義者が来て、

『私はこの者を論破しよう』と、まさに彼を法に則って震えさせ、震動させ、動揺させるだろうという、
 この道理はありえない。
 
 たとえば比丘たちよ、肘十六本分の石柱があるとする。
 それの(地面から)肘八本分下に基礎部分が、肘八本分上に先端がある。
 たとえ東の方向から強力な風雨が来ても、決して震えさせられず、震動させられず、揺らすことはできない。
 たとえ西の方向から  … 中略 …
 たとえ北の方向から  … 中略 …
 たとえ南の方向から強力な風雨が来ても、決して震えさせられず、震動させられず、揺らすことはできない。
 それはなぜか?
 比丘たちよ、石柱基部の奥深くよく掘られたことから。
 まさにそのように比丘たちよ、沙門、婆羅門の誰であれ、『これはである』と如実了知し、『これはの集起である』と如実了知し、『これはの滅である』と如実了知し、
『これはに至る行道である』と如実了知するような者がおり、
 たとえ東の方向から沙門や婆羅門の論客、主義者が来て、『私はこの者を論破しよう』と、まさに彼を法に則って震えさせ、震動させ、動揺させるだろうという、
 この道理はありえない。
 たとえ西の方向から  … 中略 …
 たとえ北の方向から  … 中略 …
 たとえ南の方向から沙門や婆羅門の論客、主義者が来て、

『私はこの者を論破しよう』と、まさに彼を法に則って震えさせ、震動させ、動揺させるだろうという、

 この道理はありえない。
 それはなぜか?
 比丘たちよ、四聖諦のよく見られたことから。
 四とは何か?
 聖諦の、の集起の聖諦の、の滅の聖諦の、
 に至る行道聖諦の(よく見られたこと)。
 
 それゆえ、ここで比丘たちよ、『これはである』と専念され、『これはの集起である』と専念され、『これはの滅である』と専念され、『これはの滅に至る行道である』と専念されるべきである」と。

‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe…

‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī .
‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti .
netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Pacchimāya cepi disāya…pe…
uttarāya cepi disāya…pe…
dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī .
‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti .
netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, silāyūpo soḷasa kukkuko.
Tassassu aṭṭha kukku heṭṭhā nemaṅgamā, aṭṭha kukku uparinemassa.

Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya;
pacchimāya cepi disāya…pe…
uttarāya cepi disāya…pe…
dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya.
Taṃ kissa hetu?
Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā silāyūpassa.
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe…

‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti;

puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti .
netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Pacchimāya cepi disāya…pe…
uttarāya cepi disāya…pe…
dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī .
‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti .
netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Taṃ kissa hetu?
Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Dukkhassa ariyasaccassa…pe…
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.

‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe…

‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.

sn56.40.txt · 最終更新: by h1roemon