| Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati sutanutīre. | ある時、アヌルッダ尊者はサーヴァッティーのスータヌ川の岸に住していた。 |
| Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; | さて多数の比丘がアヌルッダ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṃ sammodiṃsu. | 近づいてアヌルッダ尊者と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ . | 一隅に座ったその比丘たちは、アヌルッダ尊者にこう言った。 |
| ‘‘katamesaṃ āyasmā anuruddho dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto’’ti? | 「アヌルッダ尊者は、どの諸法の修養・多修により、大神通を得たのですか?」と。 |
| ‘‘Catunnaṃ khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto. | 「友よ、私は四つの念処の修養・多修により、大神通を得ました。 |
| Katamesaṃ catunnaṃ? | その四つとは何か? |
| Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 友よ、ここに私は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| citte…pe… | 心において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ . | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto. | 友よ、私はこれら四念処の修養・多修により、大神通を得ました。 |
| Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā hīnaṃ dhammaṃ hīnato abbhaññāsiṃ, majjhimaṃ dhammaṃ majjhimato abbhaññāsiṃ, paṇītaṃ dhammaṃ paṇītato abbhaññāsi’’nti. | また友よ、私はこれら四念処の修養・多修により、劣等の法を劣等と証知し、中等の法を中等と証知し、上等の法を上等と証知しました」と。 |