sn44.3
sn44.3『第一舍利弗興拘絺羅経』Paṭhamasāriputtakoṭṭhikasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. | ある時、サーリプッタ尊者とマハーコッティカ尊者はバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住していた。 |
| Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; | さてマハーコッティカ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、サーリプッタ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. | 近づいてサーリプッタ尊者と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – | 一隅に座ったマハーコッティカ尊者は、サーリプッタ尊者にこう言った。 |
| ‘‘Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? | 「友サーリプッタよ、いったい如来は死後に存在しますか?」と。 |
| ‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā – | 「友よ、これは世尊により明言されていません、 |
| ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. | 『如来は死後に存在する』とは。」 |
| ‘‘Kiṃ panāvuso, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? | 「では友よ、如来は死後に存在しないのですか?」と。 |
| ‘‘Etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – | 「友よ、それも世尊により明言されていません、 |
| ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. | 『如来は死後に存在しない』とは。」 |
| ‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? | 「友よ、いったい如来は死後に存在し、そして存在しないのですか?」と。 |
| ‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā – | 「友よ、これは世尊により明言されていません、 |
| ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. | 『如来は死後に存在し、そして存在しない』とは。」 |
| ‘‘Kiṃ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? | 「では友よ、如来は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもないのですか?」と。 |
| ‘‘Etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – | 「友よ、それも世尊により明言されていません、 |
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. | 『如来は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもない。』とは。」 |
| ‘‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno, ‘abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā – | 「『友よ、いったい如来は死後に存在しますか?』と、かく問われたとき、『友よ、これは世尊により明言されていません、 |
| hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi…pe… | ”如来は死後に存在する”とは。』と、あなたは言いました。 …中略… |
| ‘kiṃ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno – | 『では友よ、如来は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもないのですか?』と、かく問われたとき、 |
| ‘etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – | 『友よ、それも世尊により明言されていません、 |
| neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. | ”如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない”とは』と、あなたは言いました。 |
| Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti? | 友よ、いったい何の因、何の縁によって、これは世尊により明言されていないのですか?」と。 |
| ‘‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, rūpagatametaṃ. | 「『如来は死後に存在する』、友よ、これは色至です。 |
| Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, rūpagatametaṃ. | 『如来は死後に存在しない』、友よ、これは色至です。 |
| Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, rūpagatametaṃ. | 『如来は死後に存在し、そして存在しない』、友よ、これは色至です。 |
| Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, rūpagatametaṃ. | 『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』、友よ、これは色至です。 |
| Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, vedanāgatametaṃ. | 『如来は死後に存在する』、友よ、これは受至です。 |
| Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, vedanāgatametaṃ. | 『如来は死後に存在しない』、友よ、これは受至です。 |
| Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, vedanāgatametaṃ. | 『如来は死後に存在し、そして存在しない』、友よ、これは受至です。 |
| Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, vedanāgatametaṃ. | 『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』、友よ、これは受至です。 |
| Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, saññāgatametaṃ. | 『如来は死後に存在する』、友よ、これは想至です。 |
| Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saññāgatametaṃ. | 『如来は死後に存在しない』、友よ、これは想至です。 |
| Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saññāgatametaṃ. | 『如来は死後に存在し、そして存在しない』、友よ、これは想至です。 |
| Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saññāgatametaṃ. | 『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』、友よ、これは想至です。 |
| Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, saṅkhāragatametaṃ. | 『如来は死後に存在する』、友よ、これは行至です。 |
| Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saṅkhāragatametaṃ. | 『如来は死後に存在しない』、友よ、これは行至です。 |
| Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saṅkhāragatametaṃ. | 『如来は死後に存在し、そして存在しない』、友よ、これは行至です。 |
| Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saṅkhāragatametaṃ. | 『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』、友よ、これは行至です。 |
| Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, viññāṇagatametaṃ. | 『如来は死後に存在する』、友よ、これは識至です。 |
| Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, viññāṇagatametaṃ. | 『如来は死後に存在しない』、友よ、これは識至です。 |
| Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, viññāṇagatametaṃ. | 『如来は死後に存在し、そして存在しない』、友よ、これは識至です。 |
| Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, viññāṇagatametaṃ. | 『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』、友よ、これは識至です。 |
| Ayaṃ kho, āvuso, hetu ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti. | 友よ、この因、この縁によって、これは世尊により明言されていないのです」と。 |
sn44.3.txt · 最終更新: by h1roemon
