sn7.8
sn7.8『拝火者経』Aggikasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa sappinā pāyaso sannihito hoti . | さてその時、アッギカ1)、バーラドヴァージャ婆羅門のギー2)による乳粥がお供えされていた。 |
| ‘‘aggiṃ juhissāmi, aggihuttaṃ paricarissāmī’’ti. | 「火神に献供しよう。火神に供物を捧げよう」と。 |
| Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. | さて世尊は、午前に着衣して、鉢と衣を持ってラージャガハへ托鉢に入られた。 |
| Rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; | ラージャガハで托鉢のため家々を順に歩みつつ、アッギカ、バーラドヴァージャ婆羅門の住居に近づかれた。 |
| upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと一隅に立たれた。 |
| Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ. | アッギカ、バーラドヴァージャ婆羅門は托鉢に立たれた世尊を見た。 |
| Disvāna bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 見て、世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Tīhi vijjāhi sampanno, jātimā sutavā bahū; | 「三明を具えた3) よき生まれの多聞の人 |
| Vijjācaraṇasampanno, somaṃ bhuñjeyya pāyasa’’nti. | 明行足は ソーマの乳粥を享受すべし」と。 |
| ‘‘Bahumpi palapaṃ jappaṃ, na jaccā hoti brāhmaṇo; | 「たとえ多くの駄呪(くだらない呪文)を唱えても 生まれにより婆羅門になるのではない |
| Antokasambu saṃkiliṭṭho, kuhanāparivārito. | 内部は劣情で汚染され 詐取に囲まれた(だけ) |
| ‘‘Pubbenivāsaṃ yo vedī, saggāpāyañca passati; | 過去の暮らしを知る者4) 天と苦界を見る者5) |
| Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni. | そして生の尽滅を得た者は6) 証知して完成した牟尼となる |
| ‘‘Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo; | これら三つの明により 婆羅門は三明者となる |
| Vijjācaraṇasampanno, somaṃ bhuñjeyya pāyasa’’nti. | 明行足は ソーマの乳粥を享受すべし」と。 |
| ‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo. | 「ゴータマ尊者は召し上がり下さい。 |
| Brāhmaṇo bhava’’nti. | 尊者は婆羅門です」と。 |
| ‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, | 「私は偈を唱えて(得たものを) 食べるべきではない |
| Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo; | 婆羅門よ 正観する者には これは法でない |
| Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, | 諸仏は偈を唱えて(得たものを) 排除する |
| Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā. | 婆羅門よ 正しい法における これは習慣なり |
| ‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, | そして他のものをもって 大仙人に、完全者に |
| Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ; | 漏尽者に、後悔の寂静なる者に |
| Annena pānena upaṭṭhahassu, | (他の)食物と飲料をもって 仕えなさい |
| Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti. | なぜならそれは 福を希望する者の田畑7)だから」と。 |
| Evaṃ vutte, aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、アッギカ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略… |
| aññataro ca panāyasmā aggikabhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. | かくしてアッギカ、バーラドヴァージャ尊者は、阿羅漢のひとりとなった。」という。 |
sn7.8.txt · 最終更新: by h1roemon
