ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn3.18

sn3.18『善友経』Kalyāṇamittasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王は、世尊にこう言った。
‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi .「さて尊者よ、静処に行き独座していた私に、このような考察が生じました。
‘svākkhāto bhagavatā dhammo, so ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no pāpasampavaṅkassā’’’ti.『世尊によってよく説かれた、それは善友善き仲間、善き親友のためであり、悪友、悪い仲間、悪い親友のためではない。』」と。
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja!「大王よ、その通りです。大王よ、その通りです。
Svākkhāto, mahārāja, mayā dhammo. 大王よ、私によってよく説かれた
So ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no pāpasampavaṅkassāti. それは善友善き仲間、善き親友のためであり、悪友、悪い仲間、悪い親友のためではありません。
‘‘Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ sakkesu viharāmi nagarakaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. 大王よ、ある時この私は釈迦国のナガラカという釈迦族の町に住していました。1)
Atha kho, mahārāja, ānando bhikkhu yenāhaṃ tenupasaṅkami; さて大王よ、アーナンダ比丘が私に近づき、
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと私に礼拝して一隅に座りました。
Ekamantaṃ nisinno kho, mahārāja, ānando bhikkhu maṃ etadavoca . 大王よ、一隅に座ったアーナンダ比丘は、私にこう言いました。
‘upaḍḍhamidaṃ, bhante, brahmacariyassa .『尊者よ、これは梵行の半分です。
yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’’ti. すなわち、善友善き仲間、善き親友であることは』と。
‘‘Evaṃ vuttāhaṃ, mahārāja, ānandaṃ bhikkhuṃ etadavocaṃ . 大王よ、このように言われた私は、アーナンダ比丘にこう言いました。
‘mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ, ānanda!『アーナンダよ、そうではありません。アーナンダよ、そうではありません。
Sakalameva hidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ . アーナンダよ、これこそ梵行の全部です。
yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. すなわち、善友善き仲間、善き親友であることは。
Kalyāṇamittassetaṃ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati’’’. アーナンダよ、善友善き仲間、善き親友である比丘には、これが予期されます。すなわち八支聖道修養するであろう、八支聖道多修するであろう(と)。
‘‘Kathañca, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti? ではアーナンダよ、善友善き仲間、善き親友である比丘はどのように八支聖道修養し、八支聖道多修するのか?
Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, アーナンダよ、ここに比丘は正見修養し、遠離寄せ離貪寄せ寄せ棄捨推移します。
sammāsaṅkappaṃ bhāveti…pe… … 正思惟修養します。
sammāvācaṃ bhāveti…pe… … 正語修養します。
sammākammantaṃ bhāveti…pe… … 正業修養します。
sammāājīvaṃ bhāveti…pe… … 正命修養します。
sammāvāyāmaṃ bhāveti…pe… … 正精進修養します。
sammāsatiṃ bhāveti…pe… … 正念修養します。
sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. 正定修養し、遠離寄せ離貪寄せ寄せ棄捨推移します。
Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti. アーナンダよ、善友善き仲間、善き親友である比丘はこのように八支聖道修養し、八支聖道多修します。
Tadamināpetaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ – アーナンダよ、このによってもまた、それはまさに梵行の全部であると知られるべきです。
yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ti. すなわち、善友善き仲間、善き親友であることは』と。
‘‘Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti,『アーナンダよ、まさに私の善友となって、生まれ性質を持つ衆生から解放され、老い性質を持つ衆生から解放され、
byādhidhammā sattā byādhito parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, 性質を持つ衆生から解放され、性質を持つ衆生から解放され、
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. 悲嘆性質を持つ衆生悲嘆から解放されます。
Iminā kho etaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ – アーナンダよ、このによって、それはまさに梵行の全部であると知られるべきです。
yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ti. すなわち、善友善き仲間、善き親友であることは』と。
‘‘Tasmātiha te, mahārāja, evaṃ sikkhitabbaṃ . それゆえ大王よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。
‘kalyāṇamitto bhavissāmi kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti.『私は、善友善き仲間、善き親友になろう』と。
Evañhi te, mahārāja, sikkhitabbaṃ. 大王よ、このようにあなたは学ぶべきです。
‘‘Kalyāṇamittassa te, mahārāja, kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa ayaṃ eko dhammo upanissāya vihātabbo . 大王よ、善友善き仲間、善き親友のあなたは、この一親近して住するべきです、
appamādo kusalesu dhammesu. (すなわち)善法における不放逸です。
‘‘Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, itthāgārassa anuyantassa evaṃ bhavissati . 大王よ、あなたが不放逸親近して不放逸に住するとき、随行の女官にはこのような(思い)があるでしょう、
‘rājā kho appamatto viharati, appamādaṃ upanissāya.『王は不放逸親近して、不放逸者として住している。
Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’’’ti. さあ我々も不放逸親近して、不放逸者として住しよう』と。
‘‘Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, khattiyānampi anuyantānaṃ evaṃ bhavissati . 大王よ、あなたが不放逸親近して不放逸に住するとき、随行の士族にはこのような(思い)があるでしょう、
‘rājā kho appamatto viharati appamādaṃ upanissāya.『王は不放逸親近して、不放逸者として住している。
Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’’’ti. さあ我々も不放逸親近して、不放逸者として住しよう』と。
‘‘Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, balakāyassapi evaṃ bhavissati . 大王よ、あなたが不放逸親近して不放逸に住するとき、兵隊にはこのような(思い)があるでしょう、
‘rājā kho appamatto viharati appamādaṃ upanissāya.『王は不放逸親近して、不放逸者として住している。
Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’’’ti. さあ我々も不放逸親近して、不放逸者として住しよう』と。
‘‘Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, negamajānapadassapi evaṃ bhavissati . 大王よ、あなたが不放逸親近して不放逸に住するとき、地方の民にはこのような(思い)があるでしょう、
‘rājā kho appamatto viharati, appamādaṃ upanissāya.『王は不放逸親近して、不放逸者として住している。
Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’’’ti? さあ我々も不放逸親近して、不放逸者として住しよう』と。
‘‘Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, attāpi gutto rakkhito bhavissati . 大王よ、あなたが不放逸親近して不放逸に住するとき、自己も保護され守られるでしょう。
itthāgārampi guttaṃ rakkhitaṃ bhavissati, kosakoṭṭhāgārampi guttaṃ rakkhitaṃ bhavissatī’’ti. 女官も保護され守られるでしょう。宝庫、穀倉、家屋も保護され守られるでしょう」と。
Idamavoca…pe… 世尊はこう言われた。 … さらに …
‘‘Bhoge patthayamānena, uḷāre aparāpare;「さまざまな素晴らしい財産を願うならば
Appamādaṃ pasaṃsanti, puññakiriyāsu paṇḍitā. 賢者たちは 積徳への不放逸推奨する
‘‘Appamatto ubho atthe, adhiggaṇhāti paṇḍito; 不放逸賢者は両方の利益を掴む
Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko; それは現法利益 そして来世利益なり
Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī’’ti. 利益現観ゆえに 賢者賢人と呼ばれる」と。
1)
sn45.2参照。
sn3.18.txt · 最終更新: by h1roemon