sn47.38
sn47.38『遍知経』Pariññātasuttaṃ
| ‘‘Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā. | 「比丘たちよ、これら四つは念処です。 |
| Katame cattāro? | 四とは何か? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 比丘たちよ、ここに比丘は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Tassa kāye kāyānupassino viharato kāyo pariññāto hoti. | 彼が身において身を随観しつつ住するとき、身は遍知されています。 |
| Kāyassa pariññātattā amataṃ sacchikataṃ hoti. | 身の遍知ゆえに、不死が実証されます。 |
| ‘‘Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸受において受を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Tassa vedanāsu vedanānupassino viharato vedanā pariññātā honti. | 彼が諸受において受を随観しつつ住するとき、受は遍知されています。 |
| Vedanānaṃ pariññātattā amataṃ sacchikataṃ hoti. | 諸受の遍知ゆえに、不死が実証されます。 |
| ‘‘Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 心において心を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Tassa citte cittānupassino viharato cittaṃ pariññātaṃ hoti. | 彼が心において心を随観しつつ住するとき、心は遍知されています。 |
| Cittassa pariññātattā amataṃ sacchikataṃ hoti. | 心の遍知ゆえに、不死が実証されます。 |
| ‘‘Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Tassa dhammesu dhammānupassino viharato dhammā pariññātā honti. | 彼が諸法において法を随観しつつ住するとき、諸法は遍知されています。 |
| Dhammānaṃ pariññātattā amataṃ sacchikataṃ hotī’’ti. | 諸法の遍知ゆえに、不死が実証されます」と。 |
sn47.38.txt · 最終更新: by h1roemon
