| Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘bhikkhavo’’ti. | 「比丘たちよ」と。 |
| ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ」と、比丘たちは世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca . | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro puriso imasmiṃyeva rājagahe manussadaliddo [manussadaḷiddo (sī. syā. kaṃ.)] ahosi manussakapaṇo manussavarāko. | 「比丘たちよ、昔あるとき、ここラージャガハで、ある男が人々のうちで貧しく、人々のうちでみじめで、人々のうちで哀れであった。 |
| So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ samādiyi, sutaṃ samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ samādiyi. | 彼は如来により説かれた法と律において信を受持し、戒を受持し、所聞を受持し、喜捨を受持し、智慧を受持した。 |
| So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. | 彼は如来により説かれた法と律において信を受持して、戒を受持して、所聞を受持して、喜捨を受持して、智慧を受持してから、身の崩壊より死後、善趣である天界に、三十三天の眷属に再生した。 |
| So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. | 彼は容姿も名声も、他の神々より輝いた。 |
| Tatra sudaṃ, bhikkhave, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti . | 比丘たちよ、そのとき三十三天の神々は、いらだち不機嫌となり文句を言った。 |
| ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! | 『ああ友よ、稀有なことだ。ああ友よ、未曾有なことだ。 |
| Ayañhi devaputto pubbe manussabhūto samāno manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko; | この天子はかつて人間であったとき、人々のうちで貧しく、人々のうちでみじめで、人々のうちで哀れであった。 |
| so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. | 彼は身の崩壊より死後、善趣である天界に、三十三天の眷属に再生した。 |
| So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’’’ti. | 彼は容姿も名声も、他の神々より輝いている』と。 |
| ‘‘Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi . | さて比丘たちよ、神々の王サッカは三十三天の神々へ呼びかけた。 |
| ‘mā kho tumhe, mārisā, etassa devaputtassa ujjhāyittha. | 『わが友よ、君たちはこの天子にいらだってはならぬ。 |
| Eso kho, mārisā, devaputto pubbe manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ samādiyi, sutaṃ samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ samādiyi. | わが友よ、この天子はかつて人間であったとき、如来により説かれた法と律において信を受持し、戒を受持し、所聞を受持し、喜捨を受持し、智慧を受持した。 |
| So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. | 彼は如来により説かれた法と律において信を受持して、戒を受持して、所聞を受持して、喜捨を受持して、智慧を受持してから、身の崩壊より死後、善趣である天界に、三十三天の眷属に再生した。 |
| So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’’’ti. | 彼は容姿も名声も、他の神々より輝いている』と。 |
| Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi . | さて比丘たちよ、神々の王サッカは三十三天の神々をなだめながら、その時、これらの偈を語った。 |
| ‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā; | 「如来への信が揺れず よく確立した者 |
| Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ. | 聖者に愛され称賛される 善き戒がある者 |
| ‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ; | 僧伽への浄信があり 見がまっすぐである者 |
| Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ. | その者は貧しくないと言う 彼の命は虚しくない |
| ‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ; | それゆえ信と戒 浄信と法見に |
| Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsana’’nti. | 知性ある者は専念し続けよ 諸仏の教えを憶い出しながら」と。 |