sn22.71『羅陀経』Rādhasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; さてラーダ尊者は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca . 近づくと世尊にこう言った。
‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato, kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī’’ti?「尊者よ、いったいどのように知りどのように見る者には、このあるにおける、そして外のあらゆる特相における我執我所執随眠がないのですか?」と。
‘‘Yaṃ kiñci, rādha, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ .「過去・未来・現在のいかなるであれ、内の外の粗雑な、微細な、劣った、優れた、遠く、近くのあらゆるを、
‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのようにこれを如実に正しい智慧で見ます。
Yā kāci vedanā… およそ … いかなるであれ、 …
yā kāci saññā… およそ … いかなるであれ、 …
ye keci saṅkhārā… およそ … いかなるであれ、 …
yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… 過去・未来・現在のいかなるであれ、 …中略…
yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ . 遠く、近くのあらゆるを、
‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのようにこれを如実に正しい智慧で見ます。
Evaṃ kho, rādha, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī’’ti…pe… ラーダよ、このように知りこのように見る者には、このあるにおける、そして外のあらゆる特相における我執我所執随眠がありません」と。 …中略…
aññataro ca panāyasmā rādho arahataṃ ahosīti. かくしてラーダ尊者は、阿羅漢のひとりとなったという。

1)

1)
sn18.21参照