| ‘‘Dvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena, tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena, pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chattiṃsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena. | 比丘たちよ、私は理によって二種の受を説き、理によって三種の受を説き、理によって五種の受を説き、理によって六種の受を説き、理によって十八種の受を説き、理によって三十六種の受を説き、理によって百八種の受を説きました。 |
| Evaṃ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. | 比丘たちよ、このように理によって私は法を示しました。 |
| Evaṃ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ na samanumaññissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṃ etaṃ pāṭikaṅkhaṃ . | 比丘たちよ、このように理によって私が示した法について、互いに善く説かれ善く語られたことに賛同せず、是認せず、随喜し合わない者たち。彼らにはこれが予期されます。 —— |
| bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharissantīti. | 口論が生まれ、不和が生まれ、論争に陥り、互いに口の槍で突き合いながら住するであろうと。 |
| Evaṃ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. | 比丘たちよ、このように理によって私は法を示しました。 |
| Evaṃ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ samanumaññissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaṃ etaṃ pāṭikaṅkhaṃ . | 比丘たちよ、このように理によって私が示した法について、互いに善く説かれ善く語られたことに賛同し、是認し、随喜し合う者たち。彼らにはこれが予期されます。 —— |
| samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharissantīti. | 和合し喜び合い論争なく、乳と水のようになって、互いに親愛の眼差しで見ながら住するであろうと。 |
| ‘‘Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā…pe… | 比丘たちよ、これら五欲があります。 …中略…1) |
| ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ . | また、比丘たちよ、異教徒の遍歴行者たちが次のように言う道理もあります—— |
| ‘saññāvedayitanirodhaṃ samaṇo gotamo āha, tañca sukhasmiṃ paññapeti. | 『沙門ゴータマは想受滅を説き、それを楽にあるものと告知しているが、 |
| Tayidaṃ kiṃsu, tayidaṃ kathaṃsū’ti? | これは何なのか、いったいこれはどういうことか?』と。 |
| Evaṃvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā . | 比丘たちよ、このように説く異教徒の遍歴行者たちは、次のように言われるべきです。 |
| ‘na kho, āvuso, bhagavā sukhaññeva vedanaṃ sandhāya sukhasmiṃ paññapeti. | 『友よ、世尊は楽受だけを対象に、楽にあるものと告知するのではありません。 |
| Yattha yattha, āvuso, sukhaṃ upalabbhati yahiṃ yahiṃ [yaṃ hi yaṃ hi (sī. pī.)], taṃ taṃ tathāgato sukhasmiṃ paññapetī’’ti. | 友よ、どこで楽を知り得るとしても、そこにおいて、如来はそれを楽にあるものと告知します』」と。 |