sn55.41『第一湧出経』Paṭhamaabhisandasuttaṃ

‘‘Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā.「比丘たちよ、これら四つは功徳湧出善巧湧出幸福です。
Katame cattāro? 四とは何か?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti . 比丘たちよ、ここに聖弟子は、仏陀確然たる浄信を備えています。
itipi so bhagavā…pe…『かの世尊は …中略…
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. 神々と人間の師仏陀、世尊である』と。
Ayaṃ paṭhamo puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro. これが第一の功徳湧出善巧湧出幸福です。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme…pe… さらにまた比丘たちよ、聖弟子は、に …中略…
saṅghe…pe…. 僧伽に …中略…
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… さらにまた比丘たちよ、聖弟子は、聖者所愛の、欠けなき、 …中略…
samādhisaṃvattanikehi. をもたらす戒を備えています。
Ayaṃ catuttho puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro. これが第四の功徳湧出善巧湧出幸福です。
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. 比丘たちよ、これらが四つの功徳湧出善巧湧出幸福です。
‘‘Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ . 比丘たちよ、これら四つの功徳湧出善巧湧出を備えた聖弟子功徳の量を計算することは容易ではありません。
‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti.『これくらいの功徳湧出善巧湧出幸福である』とは。
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchati. そのときは、『数えられない量り知れない巨大な功徳』としか数えられません。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṃ udakassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ . たとえば比丘たちよ、大海の水の量を計算することは容易ではありません。
‘ettakāni udakāḷhakānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasahassānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vāti. 幾アーラカ(升目の単位)であるとか、幾百アーラカであるとか、幾千アーラカであるとか、幾十万アーラカであるといって。
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchati. そのときは、『数えられない量り知れない巨大な水の』としか数えられません。
Evameva kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ . まさにそのように比丘たちよ、これら四つの功徳湧出善巧湧出を備えた聖弟子功徳の量を計算することは容易ではありません。
‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti.『これくらいの功徳湧出善巧湧出幸福である』とは。
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti. そのときは、『数えられない量り知れない巨大な功徳』としか数えられません」と。
Idamavoca bhagavā. 世尊はこう言われた。
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . こう言われて、師である善逝はさらに
‘‘Mahodadhiṃ aparimitaṃ mahāsaraṃ,「限りなき大海は 大いなる水域であり
Bahubheravaṃ ratanagaṇānamālayaṃ; 多くのぞっとするものや 宝の群のすみかなり
Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā, ちょうど諸河川が 人々や群衆に用いられて
Puthū savantī upayanti sāgaraṃ. 多方面から流れながら 海洋に押し寄せるように
‘‘Evaṃ naraṃ annapānavatthadadaṃ, そのように 食物・飲み物・衣服を与える者に
Seyyāni paccattharaṇassa [sajjattharaṇassa (sī. syā. kaṃ. pī.)] dāyakaṃ; 寝具・敷物の施与者に
Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṃ, 功徳の水流は その賢者押し寄せ
Najjo yathā vārivahāva sāgara’’nti. 諸河川が水を運び 海洋へ向かうように」と。