vinassativināsa
滅亡する滅亡

:d:亡ぶ, 滅亡す, 消失す lose; perishes; to be destroyed



類語 nassati:滅ぶ、  khaya:尽滅、 saṅkhaya:壊滅、 uccheda:断滅、 samūhata:根絶


ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṃ sandhāvato saṃsarato siyā evaṃ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi yathāyaṃ vepullo pabbato, sace saṃhārako assa, sambhatañca na vinasseyya. 比丘たちよ、ある人が一を流転し輪廻するとき、もしも集める者がいて、積み重ねられた(骨)が滅亡しないなら、このヴェープッラ山のような巨大な骸骨、骨の累積、骨のかたまりとなるでしょう。
出典: sn15.10
Tena kho pana samayena yamakassa nāma bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti . さてその時、ヤマカという比丘にはこのような悪い見解が生じていた。
‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā’’ti.漏尽の比丘は身の崩壊より断滅し、滅亡し死後に存在しない。このように私は世尊により説かれた理解する』と。
出典: sn22.85
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahāpathavī ḍayhati vinassati na bhavati; 比丘たちよ、大地が焼かれ滅亡し、なくなるような時はありますが、
出典: sn22.99
‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesuṃ iti vā’ti.『この衆生らは打たれよ、られよ、断滅せよ、滅亡せよ、生かすな、等々』と。
出典: sn42.3

●六師外道アジタ・ケーサカンバリンの見解です。

Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti?  愚者も賢者身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」とは? 
出典: sn24.5

mn22_3:『ああ私は断滅される、じつに私は滅亡する、ああ私はいなくなる』と。