sn42.3
sn42.3『戦士経』Yodhājīvasuttaṃ
| Atha kho yodhājīvo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて戦士団長は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā…pe… | 近づくと …中略… |
| ekamantaṃ nisinno kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座った戦士団長は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ yodhājīvānaṃ bhāsamānānaṃ . | 「尊者よ、私はこう聞きました。かつて師匠や大師匠だった戦士たちが語っていたのです。 |
| ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. | 『戦場で敢闘し努力する、かの戦士。その敢闘し努力している彼を、他の者たちが殺し討ち滅ぼすと、彼は身の崩壊と死の後に、敗北した神々の仲間に再生する』と。 |
| Idha bhagavā kimāhā’’ti? | これについて世尊は何と言われますか?」と。 |
| ‘‘Alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; | 「団長よ、もうよい、やめておきなさい。 |
| mā maṃ etaṃ pucchī’’ti. | 私にそれを問うてはならぬ」と。 |
| Dutiyampi kho…pe… | ふたたび …中略… |
| tatiyampi kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca . | みたび戦士団長は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ yodhājīvānaṃ bhāsamānānaṃ . | 「尊者よ、私はこう聞きました。かつて師匠や大師匠だった戦士たちが語っていたのです。 |
| ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. | 『戦場で敢闘し努力する、かの戦士。その敢闘し努力している彼を、他の者たちが殺し討ち滅ぼすと、彼は身の崩壊と死の後に、敗北した神々の仲間に再生する』と。 |
| Idha bhagavā kimāhā’’ti? | これについて世尊は何と言われますか?」と。 |
| ‘‘Addhā kho tyāhaṃ, gāmaṇi, na labhāmi . | 「団長よ、たしかに私はあなたの問いを受けませんでした。 |
| ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; | 『団長よ、もうよい、やめておきなさい。 |
| mā maṃ etaṃ pucchī’ti. | 私にそれを問うてはならぬ』と。 |
| Api ca tyāhaṃ byākarissāmi. | それでも私はあなたに解答しましょう。 |
| Yo so, gāmaṇi, yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tassa taṃ cittaṃ pubbe gahitaṃ [hīnaṃ (sī. pī.)] dukkaṭaṃ duppaṇihitaṃ . | 団長よ、戦場で敢闘し努力する、かの戦士。その彼の心はこれまで囚われ、悪行に染まり、悪しく目指していました。 |
| ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesuṃ iti vā’ti. | 『この衆生らは打たれよ、縛られよ、断滅せよ、滅亡せよ、生かすな、等々』と。 |
| Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti; | 敢闘し努力するその者を、他の者たちが殺し討ち滅ぼすと、 |
| so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajito nāma nirayo tattha upapajjatīti. | 彼は身の崩壊と死の後に、『敗北』という名の地獄、そこに再生します。 |
| Sace kho panassa evaṃ diṭṭhi hoti . | また、もし彼に次のような見があるなら、 |
| ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. | 『戦場で敢闘し努力する、かの戦士。その敢闘し努力している彼を、他の者たちが殺し討ち滅ぼすと、彼は身の崩壊と死の後に、敗北した神々の仲間に再生する』と。それは彼の邪見です。 |
| Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṃ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi . | そして団長よ、私は、邪見ある人物の行き先を、二つの行き先のどちらかであると説きます。 |
| nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’ti. | 地獄に、あるいは畜生胎に」と。 |
| Evaṃ vutte, yodhājīvo gāmaṇi parodi, assūni pavattesi. | このように説かれたとき、戦士団長ターラプタは声を上げて泣き、涙を流した。 |
| ‘‘Etaṃ kho tyāhaṃ, gāmaṇi, nālatthaṃ . | 「団長よ、私はあなたのこの問いを受けませんでした。 |
| ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; | 『団長よ、もうよい、やめておきなさい。 |
| mā maṃ etaṃ pucchī’’’ti. | 私にそれを問うてはならぬ。』」と。 |
| ‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; | 「尊者よ、私は、世尊が私にそのように言われたことを泣いているのではありません。 |
| apicāhaṃ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi yodhājīvehi dīgharattaṃ nikato vañcito paluddho . | それよりも尊者よ、私は、かつて師匠や大師匠だった戦士たちに、長い間、欺かれ、騙され、そそのかされてきたことを泣いているのです。 |
| ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’’ti. | 『戦場で敢闘し努力する、かの戦士。その敢闘し努力している彼を、他の者たちが殺し討ち滅ぼすと、彼は身の崩壊と死の後に、敗北した神々の仲間に再生する。』」と。 |
| ‘‘Abhikkantaṃ, bhante…pe… | 「尊者よ、素晴らしい。 …中略… |
| ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | 今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |
sn42.3.txt · 最終更新: by h1roemon
