ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn19.1

sn19.1『骨経』Aṭṭhisuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。
Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno [mahāmoggalāno (ka.)] gijjhakūṭe pabbate viharanti. さてその頃、ラッカナ尊者とマハーモッガッラーナ尊者は霊鷲山に住していた。
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; さてマハーモッガッラーナ尊者は、午前に着衣して、鉢と衣を持ってラッカナ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca . 近づくとラッカナ尊者にこう言った。
‘‘āyāmāvuso [ehi āvuso (syā. kaṃ. ka.)] lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti.「さあ友ラッカナよ、ラージャガハに托鉢に入りましょう」と。
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi.「友よ、そのように」と、ラッカナ尊者は、マハーモッガッラーナ尊者に応じた。
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. さてマハーモッガッラーナ尊者は霊鷲山から下りながら、ある場所で微笑みをあらわした。
Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca . するとラッカナ尊者は、マハーモッガッラーナ尊者にこう言った。
‘‘ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti?「友モッガッラーナよ、微笑みをあらわしたのはいったい何の、何のですか?」と。
‘‘Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa.「友ラッカナよ、この質問にはふさわしい時ではありません。
Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchā’’ti. 世尊のもとで、私にこの質問を問うべきです」と。
Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; さてラッカナ尊者とマハーモッガッラーナ尊者はラージャガハへ托鉢に行って、食後に鉢食から退いて世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca . 一隅に座ったラッカナ尊者は、マハーモッガッラーナ尊者にこう言った。
‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi.「さてマハーモッガッラーナ尊者は霊鷲山から下りながら、ある場所で微笑みをあらわしました。
Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti? 友モッガッラーナよ、微笑みをあらわしたのはいったい何の、何のですか?」と。
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.「友よ、ここに私は霊鷲山から下りながら、空中を進む骸骨を見ました。
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vitudenti vitacchenti virājenti [vitudenti (sī.), vitacchenti vibhajenti (pī. ka.)]. するとハゲタカもカラスも鷹もそれを追い回すと、肋骨の隙間から突き、引き裂き、引きはがしたのです。
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. それはじつに苦悶の声を上げました。
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi . 友よ、そのとき私に、この(思い)がありました。
‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!『ああ友よ、稀有なことです。ああ友よ、未曾有なことです。
Evarūpopi nāma satto bhavissati! このような生類があろうとは。
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! このようなヤッカがあろうとは。
Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’’’ti!! このような自体獲得があろうとは。』」と。
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi . さて世尊は比丘たちに呼びかけられた。
‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti;「比丘たちよ、たしかにある弟子たちは住しています。
ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. 比丘たちよ、たしかに智慧ある弟子たちは住しています。じつに弟子がこのように知り、見て、証言をなすのだから。
Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi, api cāhaṃ na byākāsiṃ. 比丘たちよ、これまで私もその生類をまさに見てましたが、それでも私は明言しませんでした。
Ahañcetaṃ [ahamevetaṃ (sī.)] byākareyyaṃ, pare ca me [pare me (sī.)] na saddaheyyuṃ. たとえ私がそれを明言しても、他の者たちは私の(言葉)をじないかもしれず、
Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. それは長きにわたり、私の(言葉)をじない者たちの不利益とになるでしょう。
Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi. 比丘たちよ、この生類はまさにここラージャガハで牛の屠殺人でした。
So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvedayatī’’ti. 彼はその果報により幾年、幾百年、幾千年、幾十万年、地獄で責められてから、その果報の残りだけで、このような自体獲得体験しているのです」と。
(Sabbesaṃ suttantānaṃ eseva peyyālo).((後述の)全経の中略はこれである。)
sn19.1.txt · 最終更新: by h1roemon