sn19.1
sn19.1『骨経』Aṭṭhisuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno [mahāmoggalāno (ka.)] gijjhakūṭe pabbate viharanti. | さてその頃、ラッカナ尊者とマハーモッガッラーナ尊者は霊鷲山に住していた。 |
| Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; | さてマハーモッガッラーナ尊者は、午前に着衣して、鉢と衣を持ってラッカナ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca . | 近づくとラッカナ尊者にこう言った。 |
| ‘‘āyāmāvuso [ehi āvuso (syā. kaṃ. ka.)] lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti. | 「さあ友ラッカナよ、ラージャガハに托鉢に入りましょう」と。 |
| ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. | 「友よ、そのように」と、ラッカナ尊者は、マハーモッガッラーナ尊者に応じた。 |
| Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. | さてマハーモッガッラーナ尊者は霊鷲山から下りながら、ある場所で微笑みをあらわした。 |
| Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca . | するとラッカナ尊者は、マハーモッガッラーナ尊者にこう言った。 |
| ‘‘ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti? | 「友モッガッラーナよ、微笑みをあらわしたのはいったい何の因、何の縁ですか?」と。 |
| ‘‘Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. | 「友ラッカナよ、この質問にはふさわしい時ではありません。 |
| Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchā’’ti. | 世尊のもとで、私にこの質問を問うべきです」と。 |
| Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さてラッカナ尊者とマハーモッガッラーナ尊者はラージャガハへ托鉢に行って、食後に鉢食から退いて世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca . | 一隅に座ったラッカナ尊者は、マハーモッガッラーナ尊者にこう言った。 |
| ‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. | 「さてマハーモッガッラーナ尊者は霊鷲山から下りながら、ある場所で微笑みをあらわしました。 |
| Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti? | 友モッガッラーナよ、微笑みをあらわしたのはいったい何の因、何の縁ですか?」と。 |
| ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. | 「友よ、ここに私は霊鷲山から下りながら、空中を進む骸骨を見ました。 |
| Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vitudenti vitacchenti virājenti [vitudenti (sī.), vitacchenti vibhajenti (pī. ka.)]. | するとハゲタカもカラスも鷹もそれを追い回すと、肋骨の隙間から突き、引き裂き、引きはがしたのです。 |
| Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. | それはじつに苦悶の声を上げました。 |
| Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi . | 友よ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! | 『ああ友よ、稀有なことです。ああ友よ、未曾有なことです。 |
| Evarūpopi nāma satto bhavissati! | このような生類があろうとは。 |
| Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! | このようなヤッカがあろうとは。 |
| Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’’’ti!! | このような自体の獲得があろうとは。』」と。 |
| Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | さて世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; | 「比丘たちよ、たしかに眼ある弟子たちは住しています。 |
| ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. | 比丘たちよ、たしかに智慧ある弟子たちは住しています。じつに弟子がこのように知り、見て、証言をなすのだから。 |
| Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi, api cāhaṃ na byākāsiṃ. | 比丘たちよ、これまで私もその生類をまさに見てましたが、それでも私は明言しませんでした。 |
| Ahañcetaṃ [ahamevetaṃ (sī.)] byākareyyaṃ, pare ca me [pare me (sī.)] na saddaheyyuṃ. | たとえ私がそれを明言しても、他の者たちは私の(言葉)を信じないかもしれず、 |
| Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. | それは長きにわたり、私の(言葉)を信じない者たちの不利益と苦になるでしょう。 |
| Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi. | 比丘たちよ、この生類はまさにここラージャガハで牛の屠殺人でした。 |
| So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvedayatī’’ti. | 彼はその業の果報により幾年、幾百年、幾千年、幾十万年、地獄で責められてから、その業の果報の残りだけで、このような自体の獲得を体験しているのです」と。 |
| (Sabbesaṃ suttantānaṃ eseva peyyālo). | ((後述の)全経の中略はこれである。) |
sn19.1.txt · 最終更新: by h1roemon
