ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn51.22

文書の過去の版を表示しています。


sn51.22『鉄球経』Ayoguḷasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; さてアーナンダ尊者は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったアーナンダ尊者は、世尊にこう言った。
‘‘abhijānāti nu kho, bhante, bhagavā iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti?「尊者よ、いったい世尊は神変によってから作られた1)梵天界に近づいた覚えがありますか?」と。
‘‘Abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti.「アーナンダよ、私は神変によってから作られた梵天界に近づいた覚えがあります」と。
‘‘Abhijānāti pana, bhante, bhagavā iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti?「では尊者よ、世尊はこの四大種である神変によって梵天界に近づいた覚えがありますか?」と。
‘‘Abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iminā cātumahābhūtikena [cātummahābhūtikena (sī. syā. kaṃ.)] kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti.「アーナンダよ、私はこの四大種である神変によって梵天界に近づいた覚えがあります」と。
‘‘Yañca kho, omāti, bhante, bhagavā iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamituṃ, yañca kho abhijānāti, bhante, bhagavā iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā, tayidaṃ, bhante, bhagavato acchariyañceva abbhutañcā’’ti.「しかし尊者よ、世尊が神変によってから作られた梵天界に近づくことができること、そして世尊がこの四大種である神変によって梵天界に近づいた覚えがありること、それはまさに世尊の稀有なる、未曾有なることです」と。
‘‘Acchariyā ceva, ānanda, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca, abbhutā ceva, ānanda, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā ca’’.「アーナンダよ、稀有のを備えた諸如来はまさに稀有であり、アーナンダよ、未曾有のを備えた諸如来はまさに未曾有なのです。
‘‘Yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati [samādahati (sī. syā. pī.)] cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; アーナンダよ、如来に収め、に収め、においてと軽来入して住するとき、
tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca. アーナンダよ、そのとき、如来はより軽く、より柔軟で、より作業に適し、より輝くのです。
‘‘Seyyathāpi, ānanda, ayoguḷo divasaṃ santatto lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca; たとえばアーナンダよ、日中に熱せられた鉄塊はより軽く、より柔軟で、より作業に適し、より輝きます。2)
evameva kho, ānanda, yasmiṃ samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; まさにそのようにアーナンダよ、如来に収め、に収め、においてと軽来入して住するとき、
tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca. アーナンダよ、そのとき、如来はより軽く、より柔軟で、より作業に適し、より輝くのです。
‘‘Yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; アーナンダよ、如来に収め、に収め、においてと軽来入して住するとき、
tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati, so anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti . アーナンダよ、そのとき、如来は、難なく大地から空中に昇り、彼は様々な神変の類いを経験します。
ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti…pe… 一人であって多数となり、多数であって一人となり、 …中略…
yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. 梵天界に至るまでによる自在力を転じます。
‘‘Seyyathāpi, ānanda, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko vātūpādāno appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati; たとえばアーナンダよ、軽い綿花のわたや木綿のわたは、風を取して、難なく大地から空中に昇ります。
evameva kho, ānanda, yasmiṃ samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; まさにそのようにアーナンダよ、如来に収め、に収め、においてと軽来入して住するとき、
tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati, so anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti . アーナンダよ、そのとき、如来は、難なく大地から空中に昇り、彼は様々な神変の類いを経験します。
ekopi hutvā bahudhā hoti…pe… 一人であって多数となり、 …中略…
yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattetī’’ti. 梵天界に至るまでによる自在力を転じます」と。
1)
漢訳仏典では意生身と訳されます。
2)
参考:類似表現
Ayo, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. 比丘たちよ、鉄は金の不純物であり —— その不純物によって不純にされた金は、柔軟でなく、作業に適さず、輝かず、もろく、正しい作業に及びません。
出典: sn46.33
sn51.22.1769398261.txt.gz · 最終更新: by h1roemon