
sn7.16
sn7.16『反論経』Paccanīkasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Tena kho pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati. | さてその時、パッチャニーカサータ(反論好き)という婆羅門がサーヴァッティーに居住していた。 |
| Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi . | さてパッチャニーカサータ婆羅門にこの(思い)があった。 |
| ‘‘yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ. | 『私は沙門ゴータマに近づいてみようか。 |
| Yaṃ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati taṃ tadevassāhaṃ [tadeva sāhaṃ (ka.)] paccanīkāssa’’nti [paccanīkassanti (pī.), paccanīkasātanti (ka.)]. | 沙門ゴータマが語ること、そのそれぞれに私は反論者となろう』と。 |
| Tena kho pana samayena bhagavā abbhokāse caṅkamati. | さてその頃、世尊は野外で経行されていた。 |
| Atha kho paccanīkasāto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; | そしてパッチャニーカサータ婆羅門は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ caṅkamantaṃ etadavoca . | 近づくと、経行されている世尊にこう言った。 |
| ‘bhaṇa samaṇadhamma’nti. | 「沙門よ 法を語れ」と。 |
| ‘‘Na paccanīkasātena, suvijānaṃ subhāsitaṃ; | 「善く語られたことも 反論好きによって よくわからなくなる |
| Upakkiliṭṭhacittena, sārambhabahulena ca. | 敵意多き 不純な心によって |
| ‘‘Yo ca vineyya sārambhaṃ, appasādañca cetaso; | しかし敵意と心の浄信の欠くことを調伏するならば |
| Āghātaṃ paṭinissajja, sa ve [sace (syā. kaṃ. ka.)] jaññā subhāsita’’nti. | 瞋恚を放棄して 彼は善く語られたことをまさに知るだろう」と。 |
| Evaṃ vutte, paccanīkasāto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、パッチャニーカサータ婆羅門は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略… |
| upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |
sn7.16.txt · 最終更新: by h1roemon
