ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn7.16

sn7.16『反論経』Paccanīkasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Tena kho pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati. さてその時、パッチャニーカサータ(反論好き)という婆羅門がサーヴァッティーに居住していた。
Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi . さてパッチャニーカサータ婆羅門にこの(思い)があった。
‘‘yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ.『私は沙門ゴータマに近づいてみようか。
Yaṃ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati taṃ tadevassāhaṃ [tadeva sāhaṃ (ka.)] paccanīkāssa’’nti [paccanīkassanti (pī.), paccanīkasātanti (ka.)]. 沙門ゴータマが語ること、そのそれぞれに私は反論者となろう』と。
Tena kho pana samayena bhagavā abbhokāse caṅkamati. さてその頃、世尊は野外で経行されていた。
Atha kho paccanīkasāto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; そしてパッチャニーカサータ婆羅門は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ caṅkamantaṃ etadavoca . 近づくと、経行されている世尊にこう言った。
‘bhaṇa samaṇadhamma’nti.「沙門よ を語れ」と。
‘‘Na paccanīkasātena, suvijānaṃ subhāsitaṃ;善く語られたことも 反論好きによって よくわからなくなる
Upakkiliṭṭhacittena, sārambhabahulena ca. 敵意多き 不純によって
‘‘Yo ca vineyya sārambhaṃ, appasādañca cetaso; しかし敵意浄信の欠くことを調伏するならば
Āghātaṃ paṭinissajja, sa ve [sace (syā. kaṃ. ka.)] jaññā subhāsita’’nti. 瞋恚放棄して 彼は善く語られたことをまさに知るだろう」と。
Evaṃ vutte, paccanīkasāto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、パッチャニーカサータ婆羅門は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe…「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略…
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。

1)

sn7.16.txt · 最終更新: by h1roemon