sn7.13
sn7.13『提婆西多経』Devahitasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti; | さてその時、世尊は風病にかかられた。 |
| āyasmā ca upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko hoti. | そしてウパヴァーナ尊者が世尊の随時であった。 |
| Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ āmantesi . | さて世尊はウパヴァーナ尊者に呼びかけられた。 |
| ‘‘iṅgha me tvaṃ, upavāṇa, uṇhodakaṃ jānāhī’’ti. | 「さあウパヴァーナよ、君は私へのお湯を知って(探して)ください。1)」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā upavāṇo bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; | 「尊者よ、そのように」と、ウパヴァーナ尊者は世尊に応えて、着衣して、鉢と衣を持ってデーヴァヒタ婆羅門の住居に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと沈黙しながら一隅に立った。 |
| Addasā kho devahito brāhmaṇo āyasmantaṃ upavāṇaṃ tuṇhībhūtaṃ ekamantaṃ ṭhitaṃ. | デーヴァヒタ婆羅門は、沈黙して一隅に立ったウパヴァーナ尊者を見た。 |
| Disvāna āyasmantaṃ upavāṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 見て、ウパヴァーナ尊者に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Tuṇhībhūto bhavaṃ tiṭṭhaṃ, muṇḍo saṅghāṭipāruto; | 「沈黙した尊者が立っている 剃髪し重衣を着て |
| Kiṃ patthayāno kiṃ esaṃ, kiṃ nu yācitumāgato’’ti. | いったい何を願い何を求めて 何を乞うためやって来たのか」と。 |
| ‘‘Arahaṃ sugato loke, vātehābādhiko muni; | 「世間における阿羅漢、善逝の牟尼が風病にかかられた |
| Sace uṇhodakaṃ atthi, munino dehi brāhmaṇa. | 婆羅門よ もしお湯があるなら 牟尼へ与えなさい |
| ‘‘Pūjito pūjaneyyānaṃ, sakkareyyāna sakkato; | 供養されるべき者たちにとって供養される方、恭敬されるべき者たちにとって恭敬される方 |
| Apacito apaceyyānaṃ [apacineyyānaṃ (sī. syā. kaṃ.) ṭīkā oloketabbā], tassa icchāmi hātave’’ti. | 敬われるべき者たちにとって敬われる方 彼のため運ぶことを私は望む」と。 |
| Atha kho devahito brāhmaṇo uṇhodakassa kājaṃ purisena gāhāpetvā phāṇitassa ca puṭaṃ āyasmato upavāṇassa pādāsi. | そこでデーヴァヒタ婆羅門はお湯の担ぎ棒を(使用)人に取らせ、また糖蜜の器をウパヴァーナ尊者へ与えた。 |
| Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてウパヴァーナ尊者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ uṇhodakena nhāpetvā [nahāpetvā (sī. pī.)] uṇhodakena phāṇitaṃ āloletvā bhagavato pādāsi. | 世尊に近づくと、お湯で沐浴して頂き、お湯と糖蜜をかき交ぜて世尊へ差し上げた。 |
| Atha kho bhagavato ābādho paṭippassambhi. | すると世尊の患いは鎮静した。 |
| Atha kho devahito brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてデーヴァヒタ婆羅門は、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | 近づいて世尊と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 一隅に座ったデーヴァヒタ婆羅門は、世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Kattha dajjā deyyadhammaṃ, kattha dinnaṃ mahapphalaṃ; | 「どこへ供物を与えるべきで どこへの施与に大果があるのか |
| Kathañhi yajamānassa, kathaṃ ijjhati dakkhiṇā’’ti. | どのように供犠するならば どのように供養が成功するのか」と。 |
| ‘‘Pubbenivāsaṃ yo vedī, saggāpāyañca passati; | 「過去の暮らしを知る者 天と苦界を見る者 |
| Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni. | そして生の尽滅を得た者は2) 証知して完成した牟尼となる |
| ‘‘Ettha dajjā deyyadhammaṃ, ettha dinnaṃ mahapphalaṃ; | ここに供物を与えるべし ここでの施与に大果がある |
| Evañhi yajamānassa, evaṃ ijjhati dakkhiṇā’’ti. | そのように供犠するならば そのように供養が成功する」と。 |
| Evaṃ vutte, devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、デーヴァヒタ婆羅門は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ bho gotama…pe… | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略… |
| upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |
sn7.13.txt · 最終更新: by h1roemon

