| Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 |
| Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さて夜も更けたころ、容姿うるわしい多くのサトゥッラパ衆の神霊がジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . | 一隅に立ったある神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Saddhā dutiyā purisassa hoti, | 「信は人の伴侶なり |
| No ce assaddhiyaṃ avatiṭṭhati; | もし不信が居座らないなら |
| Yaso ca kittī ca tatvassa hoti, | それにより彼には名声と評判があり |
| Saggañca so gacchati sarīraṃ vihāyā’’ti. | そして彼は体を去ってから天に行く」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . | また次の神霊は、世尊のもとでこれらの偈を語った。 |
| ‘‘Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ, | 「怒りを捨て慢を捨断すべし |
| Saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya; | すべての結縛を超えるなら |
| Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ, | 名色のうちに執することなき |
| Akiñcanaṃ nānupatanti saṅgā’’ti. | 無所有の彼に執着は従わない」と。 |
| ‘‘Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā; | 「愚かで知性劣る人々は放逸にふける |
| Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati. | しかし知性ある者は不放逸を最上の財産のように守る |
| ‘‘Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmarati santhavaṃ; | 放逸にふけるな 快楽に親しむなかれ |
| Appamatto hi jhāyanto, pappoti paramaṃ sukha’’ntntti. | 不放逸に禅をなす者は最高の幸福を得るから」と。 |