| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 |
| Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてマハーカッサパ尊者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったマハーカッサパ尊者は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṃ bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahiṃsu? | 「尊者よ、いったい何の因、何の縁によって、かつては学処がより少なかったのに、より多くの比丘たちが開悟に住立したのですか? |
| Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yenetarahi bahutarāni ceva sikkhāpadāni appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī’’ti? | また尊者よ、いったい何の因、何の縁によって、いまは学処がより多いのに、より少ない比丘たちが開悟に住立するのですか?」と。 |
| ‘‘Evañcetaṃ, kassapa, hoti sattesu hāyamānesu saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahanti. | 「しかしカッサパよ、これはそうです。衆生が衰退し正法が消失するとき、学処はより多くなり、より少ない比丘たちが開悟に住立します。 |
| Na tāva, kassapa, saddhammassa antaradhānaṃ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati. | カッサパよ、世間に偽の正法が生じない限り、それまで正法の消失はありません。 |
| Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṃ hoti’’. | しかしカッサパよ、世間に偽の正法が生じるゆえ、そのとき正法の消失があります。 |
| ‘‘Seyyathāpi, kassapa, na tāva jātarūpassa antaradhānaṃ hoti yāva na jātarūpappatirūpakaṃ loke uppajjati. | たとえばカッサパよ、世間に偽の金が生じない限り、それまで金の消失はありません。 |
| Yato ca kho, kassapa, jātarūpappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha jātarūpassa antaradhānaṃ hoti. | しかしカッサパよ、世間に偽の金が生じるゆえ、そのとき金の消失があります。 |
| Evameva kho, kassapa, na tāva saddhammassa antaradhānaṃ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati. | まさにそのようにカッサパよ、世間に偽の正法が生じない限り、それまで正法の消失はありません。 |
| Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṃ hoti. | しかしカッサパよ、世間に偽の正法が生じるゆえ、そのとき正法の消失があります。 |
| ‘‘Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṃ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṃ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṃ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṃ antaradhāpeti; | カッサパよ、地界が正法を消失させるのでなく、水界が正法を消失させるのでなく、火界が正法を消失させるのでなく、風界が正法を消失させるのではありません。 |
| atha kho idheva te uppajjanti moghapurisā ye imaṃ saddhammaṃ antaradhāpenti. | そのとき、この正法を消失させるようなその愚か者たちが、ここに生じるだけです。 |
| Seyyathāpi, kassapa, nāvā ādikeneva opilavati; | たとえばカッサパよ、船が最初からただ沈むような、 |
| na kho, kassapa, evaṃ saddhammassa antaradhānaṃ hoti. | カッサパよ、正法の消失はそのようではありません。 |
| ‘‘Pañca khome, kassapa, okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti. | カッサパよ、五つの堕落すべきこれらの法が正法の忘失、消失をもたらします。 |
| Katame pañca? | 五とは何か。 |
| Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṃ agāravā viharanti appatissā . | ここにカッサパよ、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷たちが師に尊重なく恭順なく住し、法に尊重なく恭順なく住し、僧伽に尊重なく恭順なく住し、学びに尊重なく恭順なく住し、定に尊重なく恭順なく住します。 |
| ime kho, kassapa, pañca okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti. | カッサパよ、これら五つの堕落すべき法が正法の忘失、消失をもたらします。 |
| ‘‘Pañca khome, kassapa, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti. | カッサパよ、五つのこれらの法が正法の存続、非忘失、非消失をもたらします。 |
| Katame pañca? | 五とは何か。 |
| Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṃ sagāravā viharanti sappatissā . | ここにカッサパよ、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷たちが師に尊重ありて恭順ありて住し、法に尊重ありて恭順ありて住し、僧伽に尊重ありて恭順ありて住し、学びに尊重ありて恭順ありて住し、定に尊重ありて恭順ありて住します。 |
| ime kho, kassapa, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī’’ti. | カッサパよ、これら五つの法が正法の存続、非忘失、非消失をもたらします」と。 |