sn16.13『偽正法経』Saddhammappatirūpakasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; さてマハーカッサパ尊者は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったマハーカッサパ尊者は、世尊にこう言った。
‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṃ bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahiṃsu?「尊者よ、いったい何の、何のによって、かつては学処がより少なかったのに、より多くの比丘たちが開悟住立したのですか?
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yenetarahi bahutarāni ceva sikkhāpadāni appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī’’ti? また尊者よ、いったい何の、何のによって、いまは学処がより多いのに、より少ない比丘たちが開悟住立するのですか?」と。
‘‘Evañcetaṃ, kassapa, hoti sattesu hāyamānesu saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahanti.「しかしカッサパよ、これはそうです。衆生衰退正法が消失するとき、学処はより多くなり、より少ない比丘たちが開悟住立します。
Na tāva, kassapa, saddhammassa antaradhānaṃ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati. カッサパよ、世間に偽の正法が生じない限り、それまで正法の消失はありません。
Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṃ hoti’’. しかしカッサパよ、世間に偽の正法生じるゆえ、そのとき正法の消失があります。
‘‘Seyyathāpi, kassapa, na tāva jātarūpassa antaradhānaṃ hoti yāva na jātarūpappatirūpakaṃ loke uppajjati. たとえばカッサパよ、世間に偽の金が生じない限り、それまで金の消失はありません。
Yato ca kho, kassapa, jātarūpappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha jātarūpassa antaradhānaṃ hoti. しかしカッサパよ、世間に偽の金が生じるゆえ、そのとき金の消失があります。
Evameva kho, kassapa, na tāva saddhammassa antaradhānaṃ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati. まさにそのようにカッサパよ、世間に偽の正法が生じない限り、それまで正法の消失はありません。
Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṃ hoti. しかしカッサパよ、世間に偽の正法生じるゆえ、そのとき正法の消失があります。
‘‘Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṃ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṃ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṃ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṃ antaradhāpeti; カッサパよ、地界正法を消失させるのでなく、水界正法を消失させるのでなく、火界正法を消失させるのでなく、風界正法を消失させるのではありません。
atha kho idheva te uppajjanti moghapurisā ye imaṃ saddhammaṃ antaradhāpenti. そのとき、この正法を消失させるようなその愚か者たちが、ここに生じるだけです。
Seyyathāpi, kassapa, nāvā ādikeneva opilavati; たとえばカッサパよ、船が最初からただ沈むような、
na kho, kassapa, evaṃ saddhammassa antaradhānaṃ hoti. カッサパよ、正法の消失はそのようではありません。
‘‘Pañca khome, kassapa, okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti. カッサパよ、五つの堕落すべきこれらの正法の忘失、消失をもたらします。
Katame pañca? 五とは何か。
Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṃ agāravā viharanti appatissā . ここにカッサパよ、比丘、比丘尼、優婆塞優婆夷たちが師に尊重なく恭順なく住し、に尊重なく恭順なく住し、僧伽に尊重なく恭順なく住し、学びに尊重なく恭順なく住し、に尊重なく恭順なく住します。
ime kho, kassapa, pañca okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti. カッサパよ、これら五つの堕落すべき正法の忘失、消失をもたらします。
‘‘Pañca khome, kassapa, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti. カッサパよ、五つのこれらの正法存続、非忘失、非消失をもたらします。
Katame pañca? 五とは何か。
Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṃ sagāravā viharanti sappatissā . ここにカッサパよ、比丘、比丘尼、優婆塞優婆夷たちが師に尊重ありて恭順ありて住し、に尊重ありて恭順ありて住し、僧伽に尊重ありて恭順ありて住し、学びに尊重ありて恭順ありて住し、に尊重ありて恭順ありて住します。
ime kho, kassapa, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī’’ti. カッサパよ、これら五つの正法存続、非忘失、非消失をもたらします」と。